2.9 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល។
ស្ទើរតែនៅក្រុងទាំងមូល
«ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុង។ ឃ្លានេះប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការឆ្លើយតបចំពោះព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ដើម្បីស្ដាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស គឺជាអ្នកប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីស្តាប់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសប្រកាសអំពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ជនជាតិយូដា
ពាក្យ «ជនជាតិយូដា» តំណាងឲ្យអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
មានចិត្តច្រណែនជាខ្លាំង
ពាក្យ ចិត្តច្រណែននៅទីនេះ និយាយអំពីអ្វីមួយដែលមាននៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានចិត្តច្រណែនជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
និយាយទាស់នឹង
«និយាយប្រឆាំង» ឬ«ជំទាស់»
អ្វីៗដែលលោកប៉ូលបានមានប្រសាសន៍
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)