2.9 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។
សូមបងប្អូនដឹងច្បាស់ថា
«ចូរដឹងពីការនេះ» ឬ «ការនេះសំខាន់សម្រាប់បងប្អូនក្នុងការដឹង»
បងប្អូន
លោកប៉ូលប្រើប្រយោគនេះដោយសារពួកគេជាជនជាតិយូដា និងជាអ្នកដើរតាមសាសនាយូដាដែរ។ នៅត្រង់ចំណុចនេះ ពួកគេមិនមែនជាអ្នកជឿដែលជាគ្រិស្តបរិស័ទឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនអ៊ីស្រាអែល និងមិត្រភក្តិផ្សេងៗទៀតអើយ» (UDB)
ដោយសារបុរសនេះហើយ យើងបានប្រកាសពីការអត់ទោសបាបដល់បងប្អូន
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងប្រកាសដល់បងប្អូនថា បាបរបស់បងប្អូនអាចទទួលការអត់ទោសតាមរយៈព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ការអត់ទោសបាប
«ការអត់ទោសបាប» ជានាមអរូបី អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «អត់ទោស»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចអត់ទោសបាបរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
តាមរយៈព្រះអង្គ អស់អ្នកណាដែលជឿ
«តាមរយៈព្រះអង្គ អស់អ្នកណាដែលជឿ» ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលជឿលើព្រះអង្គ»
តាមរយៈព្រះអង្គ អស់អ្នកណាដែលជឿនិងបានសុចរិតពីការគ្រប់យ៉ាង
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ព្រះយេស៊ូនឹងធ្វើឲ្យអ្នកជឿគ្រប់គ្នាបានសុចរិត»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ពីការគ្រប់យ៉ាង
«ពីអំពើបាបទាំងអស់»