km_tn/act/13/35.md

4.2 KiB

នេះជាហេតុ​ បានជាព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងកណ្ឌ​គម្ពីរទំនុកតម្កើងផ្សេង​ទៀត​ថា

អ្នកស្តាប់របស់លោកប៉ូលអាចយល់ថា កណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្កើងសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទំនុកតម្តើងរបស់ស្តេចដាវីឌផ្សេងទៀត ទ្រង់ក៏មានបន្ទូលពីព្រះមេស្ស៊ីដែរ» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)។

ព្រះអង្គក៏មានព្រះបន្ទូល

«ព្រះបាទដាវីឌក៏មានរាជឱង្ការដែរ»។ ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្តើង ១៦ ពីសេចក្តីដែលបានដកស្រង់ដែរ។

ព្រះអង្គ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នកបម្រើដ៏វិសុទ្ធ​របស់​ព្រះអង្គត្រូវ​រលួយ​ឡើយ

ឃ្លា «ត្រូវរលួយឡើយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ពុករលួយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យរូបកាយអ្នកបម្រើដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គត្រូវរលួយឡើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ

នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌទូលទៅព្រះជាម្ចាស់។

ក្នុងជំនាន់របស់ទ្រង់​នោះ

«ក្នុងជំនាន់ដែលទ្រង់គង់នៅ»

បាន​បម្រើព្រះជាម្ចាស់តាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់

«បានធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យទ្រង់ធ្វើ» ឬ «បានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យ»។

ទ្រង់ក៏គេងលក់ទៅ

នេះគឺជារបៀបនិយាយគួរសម សំដៅលើការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់សុគត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

គេ​បាន​បញ្ចុះ​សព​ទ្រង់ក្នុង​ផ្នូរ ជា​មួយ​បុព្វបុរសរបស់ទ្រង់

«បាន​បញ្ចុះ​ជា​មួយ​បុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ ដែលបានសុគតទៅ»

បាន​រលួយ​អស់​

ឃ្លា «បាន​រលួយ​អស់​» គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ «រូបកាយដែលរលួយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបកាយរបស់ទ្រង់ត្រូវរលួយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គដែល​

«ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូដែល»

មិនបាន​រលួយ​ទេ

ឃ្លា «មិនបាន​រលួយ​ទេ» គឺជាវិធីក្នុងការនិយាយថា «មិនបាន​រលួយ​ទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនត្រូវរលួយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)