4.2 KiB
នេះជាហេតុ បានជាព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលនៅក្នុងកណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្កើងផ្សេងទៀតថា
អ្នកស្តាប់របស់លោកប៉ូលអាចយល់ថា កណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្កើងសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទំនុកតម្តើងរបស់ស្តេចដាវីឌផ្សេងទៀត ទ្រង់ក៏មានបន្ទូលពីព្រះមេស្ស៊ីដែរ» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)។
ព្រះអង្គក៏មានព្រះបន្ទូល
«ព្រះបាទដាវីឌក៏មានរាជឱង្ការដែរ»។ ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរទំនុកតម្តើង ១៦ ពីសេចក្តីដែលបានដកស្រង់ដែរ។
ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបម្រើដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គត្រូវរលួយឡើយ
ឃ្លា «ត្រូវរលួយឡើយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ពុករលួយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យរូបកាយអ្នកបម្រើដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គត្រូវរលួយឡើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យ
នៅទីនេះ ព្រះបាទដាវីឌទូលទៅព្រះជាម្ចាស់។
ក្នុងជំនាន់របស់ទ្រង់នោះ
«ក្នុងជំនាន់ដែលទ្រង់គង់នៅ»
បានបម្រើព្រះជាម្ចាស់តាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់
«បានធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ចង់ឲ្យទ្រង់ធ្វើ» ឬ «បានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់គាប់ព្រះទ័យ»។
ទ្រង់ក៏គេងលក់ទៅ
នេះគឺជារបៀបនិយាយគួរសម សំដៅលើការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រង់សុគត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
គេបានបញ្ចុះសពទ្រង់ក្នុងផ្នូរ ជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់
«បានបញ្ចុះជាមួយបុព្វបុរសរបស់ទ្រង់ ដែលបានសុគតទៅ»
បានរលួយអស់
ឃ្លា «បានរលួយអស់» គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ «រូបកាយដែលរលួយ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបកាយរបស់ទ្រង់ត្រូវរលួយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គដែល
«ប៉ុន្តែ ព្រះយេស៊ូដែល»
មិនបានរលួយទេ
ឃ្លា «មិនបានរលួយទេ» គឺជាវិធីក្នុងការនិយាយថា «មិនបានរលួយទេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនត្រូវរលួយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)