km_tn/act/13/30.md

2.3 KiB

ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ

«ប៉ុន្តែ» បង្ហាញពីភាពខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងរវាងអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ និងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ។

បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញ

«បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ពីស្លាប់ឡើង​វិញពីមនុស្សស្លាប់»។ ការនៅជាមួយ «មនុស្សស្លាប់» មានន័យថា ព្រះយេស៊ូបានសុគត។

បាន​ប្រោស

«ធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញ»

គេឃើញព្រះអង្គ...ពី​ស្រុក​កាលីឡេ ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសិស្សដែលមកពីស្រុកកាលីឡេទៅក្រុងយេរូសាឡិមបានឃើញព្រះអង្គជាច្រើនថ្ងៃ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ជា​ច្រើន​ថ្ងៃ

យើងដឹងពីអ្នកសរសេរផ្សេងទៀតថារយៈពេលនេះគឺសែសិបថ្ងៃ។ បកប្រែថា «ជាច្រើនថ្ងៃ» ជាមួយនឹងឃ្លាដែលអាចជាក់លាក់នៃចំនួនថ្ងៃ។

បាន​ធ្វើ​​បន្ទាល់​ពី​ព្រះអង្គដល់ប្រជាជន​

«បាន​ធ្វើ​​បន្ទាល់​ពី​ព្រះអង្គដល់ប្រជាជន​អំពីព្រះយេស៊ូ» ឬ «បានប្រាប់ប្រជាជនអំពីព្រះយេស៊ូ»