2.3 KiB
2.3 KiB
ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ
«ប៉ុន្តែ» បង្ហាញពីភាពខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងរវាងអ្វីដែលមនុស្សធ្វើ និងអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ។
បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ
«បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញពីមនុស្សស្លាប់»។ ការនៅជាមួយ «មនុស្សស្លាប់» មានន័យថា ព្រះយេស៊ូបានសុគត។
បានប្រោស
«ធ្វើឲ្យរស់ឡើងវិញ»
គេឃើញព្រះអង្គ...ពីស្រុកកាលីឡេ ទៅក្រុងយេរូសាឡិម
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសិស្សដែលមកពីស្រុកកាលីឡេទៅក្រុងយេរូសាឡិមបានឃើញព្រះអង្គជាច្រើនថ្ងៃ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ជាច្រើនថ្ងៃ
យើងដឹងពីអ្នកសរសេរផ្សេងទៀតថារយៈពេលនេះគឺសែសិបថ្ងៃ។ បកប្រែថា «ជាច្រើនថ្ងៃ» ជាមួយនឹងឃ្លាដែលអាចជាក់លាក់នៃចំនួនថ្ងៃ។
បានធ្វើបន្ទាល់ពីព្រះអង្គដល់ប្រជាជន
«បានធ្វើបន្ទាល់ពីព្រះអង្គដល់ប្រជាជនអំពីព្រះយេស៊ូ» ឬ «បានប្រាប់ប្រជាជនអំពីព្រះយេស៊ូ»