3.9 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ បូករួមទាំងលោកប៉ូល និងអ្នកស្តាប់របស់លោកនៅក្នុងសាលាប្រជុំទាំងអស់គ្នា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» ឬ «របស់ពួកគេ» សំដៅលើ ជនជាតិយូដាដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។
បងប្អូន ដែលជាខ្សែស្រឡាយរបស់លោកអប្រាហាំ និងអស់អ្នកដែល...គោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់អើយ!
លោកប៉ូលបញ្ជាក់ដល់អ្នកស្តាប់របស់លោកអំពីសាសន៍យូដា និងសាសន៍ដទៃដែលប្តូរមកកាន់សាសនាយូដាវិញ ដោយរំលឹកពួកគេពីឋានៈពិសេសក្នុងការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដ៏ពិត។
ព្រះបន្ទូលដែលថ្លែងអំពីការសង្គ្រោះនេះ បានប្រទានមកដល់យើង
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះបន្ទូលអំពីសេចក្តីសង្គ្រោះនេះហើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
អំពីការសង្គ្រោះនេះ
ពាក្យ «ការសង្គ្រោះ» អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «សង្គ្រោះ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
មិនបានស្គាល់ព្រះអង្គឡើយ
«មិនបានដឹងថាព្រះយេស៊ូនេះហើយ ជាព្រះដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់មកសង្គ្រោះពួកគេ» (UDB)
ពួកគេធ្វើតាមព្រះបន្ទូលរបស់ពួកព្យាការី
ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យព្រះបន្ទូលដែលពួកព្យាការីបានថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គម្ពីររបស់ពួកព្យាការី» ឬ «ព្រះបន្ទូលរបស់ពួកព្យាការី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)។
ដែលបានអាន
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគេអាន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ពួកគេធ្វើតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្យាការី
«ពួកគេធ្វើតាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្យាការីបាននិយាយ ពួកគេធ្វើតាមសេចក្តីដែលមាននៅក្នុងគម្ពីររបស់ពួកព្យាការី»។