km_tn/act/12/18.md

3.2 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «គាត់» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស។ ពាក្យ «ទ្រង់» សំដៅលើស្តេចហេរ៉ូដ។

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះប្រើដើម្បីសម្គាល់ចំណុចសម្រាកនៃសាច់រឿង។ ពេលវេលាបានកន្លងផុតទៅ ប៉ុន្តែ ឥឡូវគឺជាថ្ងៃបន្ទាប់។

ពេលថ្ងៃរះឡើង

«នៅពេលព្រឹក»

មានការភ្ញាក់ផ្អើលជា​ខ្លាំង

ឃ្លានេះប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះអាចនិយាយក្នុងន័យវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង» ឬ «មានការរំភើពជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

ភ្ញាក់ផ្អើល

ឃ្លានេះសំដៅលើការភ្ញាក់ផ្អើលបែបអវិជ្ជមានដូចជាភាពតានតឹង នឿយព្រួយជាខ្លាំង ភ័យខ្លាច ឬវិលវល់ជាដើម។​

ទាក់ទងនឹង

«ទាក់ទងនឹង» ឬ «អំពី»

បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​​បាន​រក​លោក តែ​រក​លោកមិន​ឃើញ

«បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​​បាន​រក​លោកពេត្រុស ហើយ​រក​លោកមិន​ឃើញ»

បន្ទាប់មក ព្រះបាទ​ហេរ៉ូដ​​បាន​រក​លោក

មានន័យពីរ ទី១) «ពេលស្តេចហេរ៉ូដឮថាបាត់ខ្លួនលោកពេត្រុស ស្តេចទៅរកលោកនៅក្នុងគុកដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់» ឬ ទី២) ពេលស្តេចហេរ៉ូដឮថាបាត់លោកពេត្រុស ស្តេចបានចាត់ទាហានឲ្យទៅស្វែករកនៅក្នុងគុក»។

ស្ដេច​សាកសួរពួក​អ្នក​យាម ហើយបានបង្គាប់គេឲ្យ​សម្លាប់ពួកគេ

គឺជាការដាក់ទៅបែបសាមញ្ញសម្រាប់រដ្ឋាភិបាលរ៉ូម ក្នុងការសម្លាប់អ្នកយាម ប្រសិនបើអ្នកទោសរត់បាត់។

បន្ទាប់​មក ស្ដេច​យាង​ពី​ស្រុក​យូដាចុះ

ឃ្លា «យាងចុះ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសេសារានៅទាបជាងយូដា។