km_tn/act/12/09.md

2.9 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស។ ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើលោកពេត្រុស និងទេវតា។

លោក​មិនបានដឹង

«លោកមិនយល់»

អ្វីដែលទេវតាបានធ្វើនោះគឺជា​ការ​ពិត​ឡើយ

ឃ្លានេះអាចប្តូរជាទម្រង់សកម្មវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សកម្មភាពរបស់ទេវតាគឺជាការពិត» ឬ «អ្វីដែលទេវតាបានធ្វើពិតជាបានកើតឡើងមែន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

បន្ទាប់ពី ពួកគេបានឆ្លងផុត​កន្លែង​យាម​ទី​មួយ និង​ទី​ពីរហើយ

បង្ហាញថា ពួកទាហានមិនអាចឃើញលោកពេត្រុស និងទេវតាទេ នៅពេលពួកកេដើរកាត់នោះ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកយាមទីមួយ និងទីពីរមិនបានឃើញពួកគេទេ នៅពេលពួកគេដើរកាត់នោះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

បានឆ្លងផុត

«បានដើរកាត់»

ទីពីរ

«អ្នកយាមទីពីរ»

ពួកគេបានមក​ដល់​

«ពួកគេបានមកដល់ឯ»

​ចេញទៅ​រក​ទីក្រុង

«ទ្វារបានបើកចំហទៅរកទីក្រុង» ឬ «បានចេញពីគុកទៅរកទីក្រុង»

បានបើកដោយឯកឯង

ពាក្យ «ឯកឯង» វាមើលឲ្យលោកពេត្រុស និងទេវតាដោយឯកឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្វារបានបើកចំហឲ្យពួកគេ» ឬ «ទ្វារបើកចំហដោយឯកឯងដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

បានដើរទៅ​តាម​ផ្លូវនោះទៅ

«បានដើរតាមផ្លូវនោះ»​

​ទេវតា​ក៏បានចាកចេញ​បាត់​ពី​លោកបាត់​ទៅ

«ទេវតាបានចេញពីលោកពេត្រុសភ្លាម» ឬ «បានបាត់ខ្លួនមួយរំពេច»​