2.9 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «លោក» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស។ ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើលោកពេត្រុស និងទេវតា។
លោកមិនបានដឹង
«លោកមិនយល់»
អ្វីដែលទេវតាបានធ្វើនោះគឺជាការពិតឡើយ
ឃ្លានេះអាចប្តូរជាទម្រង់សកម្មវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សកម្មភាពរបស់ទេវតាគឺជាការពិត» ឬ «អ្វីដែលទេវតាបានធ្វើពិតជាបានកើតឡើងមែន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
បន្ទាប់ពី ពួកគេបានឆ្លងផុតកន្លែងយាមទីមួយ និងទីពីរហើយ
បង្ហាញថា ពួកទាហានមិនអាចឃើញលោកពេត្រុស និងទេវតាទេ នៅពេលពួកកេដើរកាត់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកយាមទីមួយ និងទីពីរមិនបានឃើញពួកគេទេ នៅពេលពួកគេដើរកាត់នោះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
បានឆ្លងផុត
«បានដើរកាត់»
ទីពីរ
«អ្នកយាមទីពីរ»
ពួកគេបានមកដល់
«ពួកគេបានមកដល់ឯ»
ចេញទៅរកទីក្រុង
«ទ្វារបានបើកចំហទៅរកទីក្រុង» ឬ «បានចេញពីគុកទៅរកទីក្រុង»
បានបើកដោយឯកឯង
ពាក្យ «ឯកឯង» វាមើលឲ្យលោកពេត្រុស និងទេវតាដោយឯកឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្វារបានបើកចំហឲ្យពួកគេ» ឬ «ទ្វារបើកចំហដោយឯកឯងដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
បានដើរទៅតាមផ្លូវនោះទៅ
«បានដើរតាមផ្លូវនោះ»
ទេវតាក៏បានចាកចេញបាត់ពីលោកបាត់ទៅ
«ទេវតាបានចេញពីលោកពេត្រុសភ្លាម» ឬ «បានបាត់ខ្លួនមួយរំពេច»