km_tn/act/11/11.md

3.3 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយ៉ុបប៉េ។ មិនបានបូកបញ្ចូលជាមួយអ្នកស្តាប់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

មើល៍

ពាក្យនេះរំលឹកយើងចំពោះមនុស្សថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីក្នុងការប្រើពាក្យនេះ។

រំពេច​នោះ

«ភ្លាមនោះ» ​ឬ «ពេលខណៈនោះ» (UDB)

ពួកគេត្រូវបានគេចាត់

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់បានចាត់គេឲ្យមក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដោយមិនមានការបារម្ភទាក់ទងនឹងពួកគេ​ឡើយ

«ថា ខ្ញុំមិនត្រូវបារម្ភថា ពួកគេជាសាសន៍ដទៃឡើយ»

បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់នេះបានរួមដំណើរជាមួយខ្ញុំ

«បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់នេះបានរួមដំណើរជាមួយខ្ញុំទៅសេសារា»

បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់

«បង​ប្អូន​ទាំងប្រាំ​មួយ​នាក់ជាអ្នកជឿជនជាតិយូដា»

ទៅ​ដល់​ផ្ទះ​របស់ម្នាក់នោះ

ឃ្លានេះសំដៅលើផ្ទះរបស់លោកកូនេលាស។​

ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន​ដែលហៅថា​ពេត្រុសមក

«ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន​ដែលហៅថា​ពេត្រុសមក» សូមមើលពីការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១០:៣០

នឹងធ្វើឲ្យបានសង្គ្រោះ

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះអ្នក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ក្រុម​គ្រួសារ​របស់​លោក​គ្រប់គ្នាផង

ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលរស់នៅនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក» (សូមមើលៈfigs-metonymy)