3.4 KiB
ខ្ញុំបានឮព្រះសូរសៀង
មិនបានបញ្ជាក់ថានរណាអ្នកនិយាយ។ «សម្លេង» ប្រហែលជាព្រះជាម្ចាស់ ឬអាចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែៈ «សម្លេង» នៅក្នុង១០:១៣.(សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ទេ
«ទូលបង្គំមិនធ្វើដូច្នេះទេ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០:១៣
មិនដែលមានអ្វី ដែលស្មោកគ្រោក ឬមិនស្អាតចូលមកក្នុងមាត់ទូលបបង្គំឡើយ
លក្ខណៈរបស់សត្វនៅក្នុងផ្ទាំងក្រណាត់នោះ គឺជាអ្វីដែលវិន័យរបស់ជនជាតិយូដានៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ហាមជនជាតិយូដាមិនឲ្យបរិភោគ។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងន័យវិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបរិភោគតែសាច់ណាដែលស្អាត ហើយបរិសុទ្ធបុ៉ណ្ណោះ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])។
មិនស្អាត
នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់ ច្បាប់របស់ជនជាតិយូដា មនុស្សនិងក្លាយជាមិនស្អាតដោយសារ ការផ្សេងៗ ដូចជា បរិភោគសត្វដែលបានហាមជាដើម។
អ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រកាសថាស្អាតហើយ មិនត្រូវហៅថាមិនស្អាតឡើយ
ឃ្លានេះសំដៅលើសត្វនៅក្នុងផ្ទាំងក្រណាត់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ការនេះបានកើតឡើងបីដង
វាមិនធម្មតាទេ នៅពេលអ្វីមួយនិយាយម្តងទៀតម្តងទៀតរហូតដល់ទៅបីដង។ នេះប្រហែលជាមានន័យថាៈ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សម្អាតហើយ កុំហៅថាមិនស្អាតឡើយ» បាននិយាយដដែលៗរហូតដល់បីដង។ ប៉ុន្តែ វិធីងាយក្នុងការនិយាយគឺ «ការនេះបានកើតឡើងបីដង» ជំនួសឲ្យនិយាយពន្យល់លម្អិត។ សូមមើលពីការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ជំពូក ១០:១៣ «ការនេះបានកើតឡើងបីដង»