3.8 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកស្ទេផានបានបញ្ចប់ដោយការដាស់តឿនធ្ងន់ៗ ចំពោះមហាបូជាចារ្យ និងក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៧:១
អស់លោកជាមនុស្សរឹងចចេស
ក្បាលរឹង លោកស្ទេផានប្តូរដោយបង្ហាញអ្នកដឹងនាំរបស់យូដា ដើម្បីដាស់តឿនពួកគេ។
មនុស្សរឹងចចេស
មនុស្សរឹងចចេស មិនមែនមានន័យថាករបស់ពួកគេរឹងទេ ប៉ុន្តែ សំដៅលើ «ចិត្តរឹងរូស» របស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
មានចិត្ត និងត្រចៀកមិនកាត់ស្បែក
ជនជាតិយូដារាប់ការមិនកាត់ស្បែកថាជាមនុស្សមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ លោកស្ទេផានប្រើពាក្យ «ចិត្ត និងត្រចៀក» ដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកដឹកនាំរបស់យូដាដែលបានប្រព្រឹត្តជាមួយសាសន៍ដទៃ ពេលពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់ ឬមិនស្តាប់តាមព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាបដិសេធក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ និងស្តាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
តើមានព្យាការីណាម្នាក់ដែលបុព្វបុរសរបស់អស់លោកមិនបានបៀតបៀន?
លោកស្ទេផានសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពួកគេថា ពួកគេមិនដឹងអ្វីពីកំហុសរបស់បុព្វបុរសរបស់ពួកគេឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នាបានបៀតបៀនដល់ព្យាការីគ្រប់គ្នា»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ព្រះជាម្ចាស់ដ៏សុចរិត
សំដៅលើព្រះគ្រិស្ត ព្រះមេស្ស៊ី។
ឥឡូវនេះ អស់លោកបានជាអ្នកក្បត់ ហើយក៏បានសម្លាប់ព្រះអង្គ
«អ្នករាល់គ្នាក៏ជាអ្នកក្បត់ និងធ្វើឃាតព្រះអង្គដែរ»។
អ្នកធ្វើឃាតព្រះអង្គ
«អ្នកធ្វើឃាតដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏សុចរតិ» ឬ «អ្នកធ្វើឃាតដល់ព្រះគ្រិស្ត»។
ក្រឹត្យវិន័យដែលទេវតាបានបង្កើត
«ក្រឹត្យវិន័យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទេវតាផ្តល់ឲ្យបុព្វបុរសរបស់យើង» (UDB)។