2.9 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ប៉ុន្តែ មិនបានបូករួមលោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលខ្លះ
អ្នកស្តាប់អាចនឹងស្គាល់ពីកំណត់ហេតុនៅក្នុងនិក្ខមនំ គឺបុរសពីរនាក់នេះ ប៉ុន្តែ លោកស្ទេផានមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ព្យាយាមសម្រុះសម្រួលពួកគេឲ្យត្រូវគ្នាវិញ
«ធ្វើឲ្យពួកគេឈប់ឈ្លោះគ្នា» (UDB)
អ្នករាល់គ្នាជាបងប្អូននឹងគ្នា
លោកម៉ូសេបានបញ្ជាក់ថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលគឺជាអ្នកឈ្លោះគ្នា។
ហេតុអ្វីបានជាធ្វើបាបគ្នាឯងដូច្នេះ?
លោកម៉ូសេបានសួរសំណួរនេះ ដើម្បីលើកទឹកចិត្តពួកគេ ឲ្យឈប់ឈ្លោះគ្នា។ របៀបមួយផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូនមិនធ្វើបាបគ្នាឯងនោះទេ!» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
តើអ្នកណាបានតាំងលោកឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំ និងជាចៅក្រមលើយើង?
បុរសដែលប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីដាស់តឿនលោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិអំណាចលើយើងទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)។
តើលោកចង់សម្លាប់ខ្ញុំ ដូចលោកបានសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីបម្នាក់ពីម្សិលមិញដែរឬ
បុរសនេះប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីដាស់តឿនលោកម៉ូសេថា គាត់និងអ្នកផ្សេងទៀតបានដឹងថាលោកម៉ូសេបានសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីប។