3.9 KiB
លោកម៉ូសេបានទទួលការអប់រំ
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិអេស៊ីបបានផ្តល់ការអបរំដល់លោកម៉ូសេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
អប់រំតាមចំណេះវិជ្ជាទាំងប៉ុន្មាន
នេះគឺជាជានិយាយបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់បានទទួលការអប់រំយ៉ាងជ្រៅជ្រះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
លោកពូកែវោហារ ហើយប៉ិនប្រសប់ធ្វើកិច្ចការផ្សេងៗផង
«លោកមានឥទ្ធិពលក្នុងការនិយាយ និងការប្រព្រឹត្ត» ឬ «មានឥទ្ធិពលក្នុងអ្វីដែលគាត់និយាយ និងធ្វើ»។
លោកមានដួងចិត្ត
«លោកបានគិត ហើយបានសម្រេចចិត្ត»។ នេះគឺជាការពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា «លោកបានសម្រេចចិត្ត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)។
ការសួរសុខទុក្ខបងប្អូនរួមជាតិរបស់លោកដែលជាកូនចៅអ៊ីស្រាអែល
នេះសំដៅលើប្រជាជនរបស់គាត់ និងមិនគ្រាន់តែក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅមើលឲ្យដឹងថាប្រជាជនរបស់លោកសុខទុក្ខយ៉ាងណា ហើយកូនចៅអ៊ីស្រាអែល ធ្វើអ្វីខ្លះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)។
លោកបានឃើញជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ត្រូវគេធ្វើបាប...ជនជាតិអេស៊ីប
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម ដោយគ្រាន់តែប្តូរលេខរៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយឃើញជនជាតិអេស៊ីបធ្វើបានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះ លោកម៉ូសេបានការពារពួកគេ ហើយបានសងសឹកជំនួសជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដោយវាយជនជាតិអេស៊ីបដែលបានសង្កត់សង្កិនគាត់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
វាយសម្លាប់ជនជាតិអេស៊ីប
លោកម៉ូសេបានវាយជនជាតិអេស៊ីបយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់ស្លាប់។
លោកបានគិតថា
«គាត់បានគិតក្នុងចិត្តថា»
ប្រើដៃលោកសង្គ្រោះពួកគេ
«សង្គ្រោះពួកគេតាមរយៈលោកម៉ូសេ» ឬ «ប្រើលោកម៉ូសេដើម្បីសង្រ្គោះពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)។