km_tn/act/06/12.md

2.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» ដែលប្រើ ភាគច្រើនសំដៅលើមនុស្សដែលមកពីសាលាប្រជុំសេរីភាព នៅក្នុងជំពូក ៦:៨។​ ពួកគេទទួលខុសត្រូវលើទីបន្ទាល់ក្លែងក្លាយ និងការចាក់រុកដល់ក្រុមទីប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ពួកចាស់ទុំ និងពួកអាចារ្យ ព្រមទាំងមនុស្សផ្សេងៗទៀតផង។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើទីបន្ទាប់ក្លែងក្លាយដែលពួកគេបាននាំមកធ្វើជាសាក្សី។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ចាក់រុក​ប្រជាជន

«ញុះញង់ប្រជាជនឲ្យខឹង»

ពួកគេបានមកឯ

នេះអាចជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះ​ពួកគេទាំងគ្នាបានតទល់នឹង»

បានចាប់

«បានចាប់ទាញ»

មិនព្រមឈប់​និយាយ

«បន្តនិយាយ»

បាន​ប្រគល់មក​ឲ្យ​យើង

ឃ្លា «បានប្រគល់» មានន័យថា «ហុចបន្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្រៀនដល់បុព្វបុរសរបស់យើង» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

បានសម្លឹង​មើលមុខ​លោក​​គ្រប់ៗ​គ្នា

«បានសម្លឹងមើលទៅគាត់» ឬ «បានសម្លក់គាត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

មុខ​របស់​លោក​មានលក្ខណ​ដូច​មុខ​របស់​ទេវតា

ឃ្លានេះ ប្រៀបធបៀបមុខរបស់គាត់ថា ដូចជាទេវតា ប៉ុន្តែ មិនបាននិយាយជាក់លាក់នូវអ្វីដែលជារួមទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)