2.5 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» ដែលប្រើ ភាគច្រើនសំដៅលើមនុស្សដែលមកពីសាលាប្រជុំសេរីភាព នៅក្នុងជំពូក ៦:៨។ ពួកគេទទួលខុសត្រូវលើទីបន្ទាល់ក្លែងក្លាយ និងការចាក់រុកដល់ក្រុមទីប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់ ពួកចាស់ទុំ និងពួកអាចារ្យ ព្រមទាំងមនុស្សផ្សេងៗទៀតផង។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» សំដៅលើទីបន្ទាប់ក្លែងក្លាយដែលពួកគេបាននាំមកធ្វើជាសាក្សី។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ចាក់រុកប្រជាជន
«ញុះញង់ប្រជាជនឲ្យខឹង»
ពួកគេបានមកឯ
នេះអាចជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះពួកគេទាំងគ្នាបានតទល់នឹង»
បានចាប់
«បានចាប់ទាញ»
មិនព្រមឈប់និយាយ
«បន្តនិយាយ»
បានប្រគល់មកឲ្យយើង
ឃ្លា «បានប្រគល់» មានន័យថា «ហុចបន្ត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្រៀនដល់បុព្វបុរសរបស់យើង» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
បានសម្លឹងមើលមុខលោកគ្រប់ៗគ្នា
«បានសម្លឹងមើលទៅគាត់» ឬ «បានសម្លក់គាត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
មុខរបស់លោកមានលក្ខណដូចមុខរបស់ទេវតា
ឃ្លានេះ ប្រៀបធបៀបមុខរបស់គាត់ថា ដូចជាទេវតា ប៉ុន្តែ មិនបាននិយាយជាក់លាក់នូវអ្វីដែលជារួមទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)