3.5 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើកសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់។ ពាក្យ «ពួកគេ» ទាំងអស់ សំដៅលើពួកសាវក។
ពួកគេក៏ហៅពួកសាវកមកក្នុងវិញ ហើយវាយពួកគេ
សមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់បានបញ្ជាឲ្យអ្នកយាមព្រះវិហារធ្វើការទាំងនេះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ប្រកាសអំពីព្រះនាមព្រះយេស៊ូ
ពាក្យ «ឈ្មោះ» នៅទីនេះ សំដៅលើសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនឲ្យនិយាយអំពីសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះយេស៊ូទៀត» សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៥ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ពួកគេបានរាប់ថាមានកិត្តិយស ដោយសារគេមើលងាយព្រោះតែព្រះនាម
ពួកសាវកមានអំណរ ដោយសារព្រះជាម្ចាស់បានលើកតម្កើងពួកគេ ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិយូដាកោតសរសើរពួកគេ។ ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានរបស់ពួកគេថាសមនឹងទទួលការមើលងាយដោយព្រោះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ព្រោះតែព្រះនាម
ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះតែព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
បន្ទាប់ពីនោះមក
«បន្ទាប់ពីនោះមក ជារៀងរាល់ថ្ងៃ» ឃ្លានេះសំដៅលើ អ្វីដែលពួកសាវកបានធ្វើជារៀងរាល់ថ្ងៃ។
នៅក្នុងព្រះវិហារ និងពីផ្ទះមួយទៅផ្ទះមួយ
ពួកគេមិនបានចូលទៅក្នុងអគារព្រះវិហារជាកន្លែងដែលពួកបូជាចារ្យទៅទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទីលានព្រះវិហារ និងនៅតាមផ្ទះរបស់មនុស្សផ្សេងៗ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)។