2.5 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកលូកាបានណែនាំលោកបារណាបាស មកក្នុងសាច់រឿងនេះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
យ៉ូសែប ជាពួកលេវី ...ក្រុមសាវកបានដាក់ឈ្មោះគាត់ថា បារណាបាស
ឃ្លានេះអាចស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវកបានហៅលោកយ៉ូសែប...ថាបារណាបាស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដែលមានន័យថា
ឃ្លានេះនិយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលអាចប្រែថា» ឬ «ដែលមានន័យថា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
កូននៃការលើកទឹកចិត្ត
ពួកសាវកបានប្រើពាក្យនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា លោកយ៉ូសែបជាមនុស្សម្នាក់ដែលលើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃ។ គេប្រើពាក្យនេះ ហាក់បីដូចគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលជាអ្នកលើកទឹកចិត្ត ឪពុករបស់លោកយ៉ូសែប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមនុស្សម្នាក់ដែលតែងតែលើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃជានិច្ច» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)។
យកប្រាក់មកជូនក្រុមសាវក
ឃ្លានេះ មានន័យថាពួកគេបានយកប្រាក់មកជូនពួកសាវក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានយកវាមកជូនពួកសាវក» ឬ «បានឲ្យវាទៅពួកសាវក»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:៣៤។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)