3.6 KiB
ពួកសាវក
ឃ្លានេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។
តើយើងគួរធ្វើអ្វីដល់អ្នកទាំងពីរនេះ?
អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា សួរសំណួរនេះចេញពីការខកចិត្ត ពីព្រោះពួកគេគិតមិនឃើញថាត្រូវធ្វើអ្វីជាមួយលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីដែលយើងអាចធ្វើជាមួយបុរសទាំងពីរនាក់នេះទេ!» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ដ្បិត អ្នកក្រុងយេរូសាឡិមទាំងមូលដឹងច្បាស់ថា គេធ្វើទីសម្គាល់អស្ចារ្យមួយដ៏វិសេស ដែលយើងមិនអាចបដិសេធបាន។
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត គ្មានអ្នករស់នៅក្នុងយេរូសាឡិមមួយណាមិនដឹងថា ពួកគេបានធ្វើទីសម្គាល់អស្ចារ្យមួយដ៏វិសេសដែលមិនអាចបដិសេធបាននោះទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)។
អ្នករស់នៅក្រុងយេរូសាឡិមគ្រប់គ្នា
នេះអាចជាពាក្យបំផ្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមស្ទើរតែទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)។
ដើម្បីកុំឲ្យរឿងនេះលេចឮខ្ចរខ្ចាយដល់ប្រជាជនបន្ថែមទៀត
ពាក្យ «វា» សំដៅលើការអស្ចារ្យ ឬសេចក្តីបង្រៀនផ្សេងៗរបស់លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហានអាចបន្តទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំឲ្យមានអ្នកផ្សេងទៀតបានឮអំពីការអស្ចារ្យនេះទៀត» «ដើម្បីកុំឲ្យដំណឹងនៃការអស្ចារ្យនេះឮខ្ចរខ្ចាយទៀត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
កុំឲ្យប្រកាសប្រាប់នរណាអំពីនាមនោះតទៅទៀតឡើយ
ពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើ បុគ្គលយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លែងឲ្យនិយាយទៅនរណាម្នាក់ទៀតអំពីមនុស្សម្នាក់ហ្នឹង គឺព្រះេយស៊ូ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)