4.7 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកពេត្រុសបានបញ្ចប់សុន្ទរកថារបស់គាត់ទៅកាន់អ្នកកាន់អ្នកដឹកនាំសាសនាយូដាដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៤:៨។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកពេត្រុស និងអស់អ្នកដែលគាត់និយាយទៅកាន់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត គឺជាថ្ម...ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គបានត្រឡប់មកជាថ្មគ្រឹះដ៏សំខាន់បំផុត
លោកពេត្រុសបានដកស្រង់ពីទំនុកតម្កើង។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅលើអ្នកដឹកនាំសាសនា ប្រៀបដូចជាអ្នកសង់ បានបដិសេធព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យព្រះអង្គទៅជាសំខាន់បំផុតនៅក្នុងព្រះរាជរបស់ព្រះ ប្រៀបដូចជាថ្មគ្រឹះដ៏សំខាន់ នៅក្នុងការសាងសង់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)។
ដ៏សំខាន់បំផុត (ក្បាល/សិរសា)
ពាក្យ «ក្បាល» នៅទីនេះ មានន័យថាៈ «សំខាន់បំផុត» ឬ «សំខាន់ណាស់»។
លោកទាំងអស់គ្នា ជាជាងសំណង់បានបោះចោល
«លោកទាំងអស់គ្នា ជាជាងសំណង់បានបដិសេធ» ឬ «អ្នករាល់គ្នាជាជាងសំណង់បដិសេធថាគ្មានប្រយោជន៍»
ក្រៅពីព្រះយេស៊ូ គ្មាននរណាម្នាក់អាចសង្គ្រោះមនុស្សបានទាល់តែសោះ
ឃ្លានេះ នៅក្នុងទម្រង់អសកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយអង្គគត់ដែលអាចសង្គ្រោះបាន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)។
ដ្បិត នៅក្រោមមេឃនេះ ព្រះជាម្ចាស់ពុំបានប្រទាននាមណាមួយផ្សេងទៀតមកមនុស្ស
នេះអាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននាមណាទៀតនៅក្រោមមេឃ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់មនុស្សឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)។
ដ្បិត នៅក្រោមមេឃនេះ ព្រះជាម្ចាស់ពុំបានប្រទាននាមណាមួយផ្សេងទៀតមកមនុស្ស ដើម្បីសង្គ្រោះយើងបានឡើយ
ឃ្លា «នាម...ដែលបានប្រទានដល់មនុស្ស» សំដៅលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាផ្សេតទៀតនៅក្រោមមេឃ ដែលបានប្រគល់ដល់មនុស្សដើម្បីឲ្យបានសង្គ្រោះឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដើម្បីសង្គ្រោះយើងបានឡើយ
ពាក្យនេះ អាចជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបនៃការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដែលអាចសង្គ្រោះយើង» ឬ «ដែលសង្គ្រោះយើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)។