4.6 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកពេត្រុសបន្តសន្ទរកថារបស់គាត់ដែលគាត់បានចាប់ផ្តើមនៅក្នុង ជំពូក ៣:១១ ទៅកាន់ជនជាតិយូដានៅក្នុងបរិវេណព្រះវិហារ។
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុង ខ ២២-២៣ លោកពេត្រុសបានដកស្រងអ្វីមួយដែលលោកម៉ូសេបានប្រាប់ មុនពេលព្រះមេស្ស៊ីមក។
ព្រះអង្គគឺជាព្រះមួយអង្គដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌ត្រូវទទួល។
«ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលស្ថានសួគ៌ស្វាគមន៍»។ លោកពេត្រុសមានប្រសាសន៍អំពីស្ថានសួគ៌ថា ស្ថានសួគ៌នឹងស្វាគមន៍អស់អ្នកដែលដែលស្វាគមន៍ព្រះយេស៊ូមកក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ស្ថានសួគ៌អាចទទួលបាន ទាល់តែ
ឃ្លានេះមានន័យថា វាគឺជាការចាំបាច់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូក្នុងការគង់នៅស្ថានសួគ៌ ព្រោះនោះគឺជាផែនការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់រៀបចំអ្វីៗទាំងអស់ឡើងវិញ
ទី១ អាចមានន័យថាៈ «រហូតទាល់តែ ព្រះជាម្ចាស់បានស្តារអ្វីៗទាំងអស់ឡើងវិញ» ឬ ទី២ «រហូតទាល់តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំពេញអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលប្រាប់ពីមុន»។
ដូចព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទុក តាមរយៈពួកព្យាការីដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ នៅជំនាន់ដើមស្រាប់។
តាមរយៈពួកព្យាការីដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ នៅជំនាន់ដើមស្រាប់ វាជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់បានមានបន្ទូល ព្រោះព្រះអង្គបានប្រាប់ឲ្យពួកគេនិយាយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលយូរណាស់មកហើយ ដោយប្រាប់ដល់ពួកព្យាការីដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គថ្លែងពីពួកគេ»។
តាមរយៈបបូរមាត់របស់ពួកព្យាការីដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យ «បបូរមាត់» សំដៅលើពាក្យដែលពួកព្យាការីបានថ្លែង និងកត់ទុក។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ពាក្យរបស់ព្យាការីដ៏វិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)។
នឹងធ្វើឲ្យមានព្យាការីម្នាក់ដូចខ្ញុំ ងើបឡើង
«នឹងតែងតាំងឲ្យមានព្យាការីម្នាក់ឡើង»
គេនឹងបំផ្លាញព្យាការីនោះទាំងស្រុង
ឃ្លានេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការីនោះ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)