km_tn/act/03/19.md

3.1 KiB

ចូរ​កែ​ប្រែ​ចិត្ត​គំនិត ហើយ​វិល​មក​រក

ពាក្យ «ប្រែចិត្ត» និង «វិលមករក» សំដៅលើការប្តូរផ្លូវនៃការគិតរបស់មនុស្សម្នាក់ បែរចេញពីផ្លូវនៃអំពើបាប ហើយបែរទៅរកព្រះជាម្ចាស់វិញ។

​ដើម្បី​ឲ្យព្រះអង្គ​លុប​អំពើបាប​របស់​បង​ប្អូន

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតថាៈ «ដើម្បីឲ្យព្រះជាម្ចាស់បានលុបអំពើបាបរបស់អ្នកចេញ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់​នឹង​ប្រទាន​ឲ្យ​បង​ប្អូន​បានទទួលព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ

«ពេលវេលាដែលបងប្អូនអាចចូលទៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ ទី១ អាចមានន័យថា៖ «ជាពេលដែលនៅពេលព្រះជាម្ចាស់នឹងចម្រើនកម្លាំងខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នក» ឬ ទី២) ជាពេលវេលា នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ស្តារអ្នកឡើងវិញ»។

ពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ «ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ផ្ទាល់។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គប្រទាន​ព្រះគ្រិស្ដ

«ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គបានព្រះប្រទានព្រះគ្រិស្ត»។ ឃ្លានេះ សំដៅលើការយាងត្រឡប់មកវិញជាថ្មីម្តងទៀតរបស់ព្រះគ្រិស្ត។

ដូច​ព្រះអង្គបាន​គ្រោង​ទុក​ជា​មុនសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា

ឃ្លានេះ អាចនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាអ្នកដែលព្រះអង្គបានគ្រោងទុកសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)