4.6 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
បន្ទាប់ពីប្រោសបុរសដែលមិនអាចដើរបានឲ្យជាហើយ លោកពេត្រុសនិយាយទៅកាន់មនុស្ស។
ព័ត៌មានទូទៅ
ឃ្លា «នៅថែវដែលហៅថា ថែវសាឡូម៉ូន» បានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា ពួកគេមិនបាននៅក្នុងព្រះវិហារ ជាកន្លែងដែលអនុញ្ញាតឲ្យចូលបានតែពួកបូជាចារ្យទេ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកយើង» និង «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន ប៉ុន្តែ មិនមែនបណ្តាជនដែលលោកពេត្រុសកំពុងនិយាយជាមួយទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ថែវដែលគេហៅថាថែវសាឡូម៉ូន
«ថែវសាឡូម៉ូន»។ នេះគឺជាកន្លែងដើរ ដែលមានសរសេរសងខាង និងមានដំបូលពីលើ ដែលគេដាក់ឈ្មោះវាតាមព្រះនាមរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូន។
ស្ញប់ស្ញែងជាខ្លាំង
«ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»
កាលលោកពេត្រុសឃើញដូច្នោះ
ពាក្យ «ដូច្នោះ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់មនុស្ស។
បងប្អូនអ៊ីស្រាអែលអើយ!
«បងប្អូនអ៊ីស្រាអែលអើយ» (UDB)។ លោកពេត្រុសបានបញ្ជាក់ដល់បណ្តាជន។
ហេតុដូចម្ដេចបានជាបងប្អូនស្ញប់ស្ញែងអំពីហេតុការណ៍នេះ?
លោកពេត្រុសសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនគួរភ្ញាក់ផ្អើលដោយសារអ្វីដែលបានកើតឡើងទេ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនគួរភ្ញាក់ផ្អើលទេ» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)។
ហេតុដូចម្ដេចបានជាបងប្អូនសម្លឹងមើលមកយើងមិនដាក់ភ្នែកដូច្នេះ? តើបងប្អូនស្មានថា យើងខ្ញុំបានប្រោសបុរសនេះឲ្យដើររួច មកពីឫទ្ធានុភាពរបស់យើងខ្ញុំផ្ទាល់ ឬមកពីយើងខ្ញុំចេះគោរពប្រណិប័តន៍ព្រះជាម្ចាស់មែនទេ?
លោកពេត្រុសសួរសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថា បណ្តាជនមិនគួរគិតថា គាត់ និងលោកយ៉ូហានជាអ្នកធ្វើឲ្យបុរសនោះជាដោយសមត្ថភាពរបស់ពួកគេទេ។ ពាក្យនេះ អាចសរសេរជាពីប្រយោគ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំសម្លឹងមកយើងដូច្នេះ យើងមិនបានធ្វើឲ្យគាត់ដើរបានដោយអំណាច ឬអំពើល្អរបស់យើងទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
បងប្អូនសម្លឹងមើលមកយើង
ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេសម្លឹងមិនដាក់ភ្នែកលើពួកគេ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សម្លឹងមើលមកយើង» ឬ «មើលមកយើង»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)