3.8 KiB
មនុស្សម្នាកោតស្ញប់ស្ញែងគ្រប់ៗគ្នា
ពាក្យ «កោតស្ញប់ស្ញែង» នៅទីនេះ សំដៅលើការគោរពយ៉ាងខ្លាំង ហើយ ស្ញែងខ្លាចចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យថា «ព្រលឹង» សំដៅលើមនុស្សទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ៗមានការកោតខ្លាច ហើយស្ញប់ស្ញែងចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ក្រុមសាវកបានសម្តែងឫទ្ធិបាដិហារិយ៍ និងធ្វើទីសម្គាល់ផ្សេងៗជាច្រើន។
អាចមានន័យថា ទី១) «ពួកសាវកធ្វើទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើន» ឬ ទី២) «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើនតាមរយៈពួកសាវក (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)។
សម្តែងឫទ្ធិបាដិហារិយ៍ និងធ្វើទីសម្គាល់ផ្សេងៗ
«ធ្វើការអស្ចារ្យ និងព្រឹត្តការណ៍អធិធម្មជាតិ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:២២។
អស់អ្នកដែលបានជឿលើព្រះអម្ចាស់ មានចិត្តគំនិតតែមួយ
អាចមានន័យថា ទី១) «ពួកគេជឿលើរឿងតែមួយទាំងអស់គ្នា» ឬទី២) «អ្នកជឿទាំងអស់បានរួមជាមួយគ្នានៅកន្លែងតែមួយ»។
យករបស់របរដែលខ្លួនមានមកដាក់រួមគ្នាទាំងអស់
«បានចែករបស់របររបស់ពួកគេដល់គ្នាទៅវិញទៅមក»។
គេលក់ទ្រព្យសម្បត្តិ និងអ្វីៗជារបស់ខ្លួន
«ដី និងអ្វីៗដែលពួកគេមាន»។
ចែកដល់ពួកគេគ្រប់គ្នា
ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ផលចំណេញដែលពួកគេធ្វើបានពីការលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងកេរអាកររបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បានចែករំលែកអ្វីដែលមានដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)។
តាមសេចក្ដីត្រូវការរបស់ពួកគេម្នាក់ៗ
ពួកគេចែកប្រាក់ដែលពួកគេសន្សំបានពីការលក់ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងកេរអាករ ដល់អ្នកជឿដែលខ្វះខាត។