km_tn/act/02/43.md

3.8 KiB

មនុស្សម្នា​កោត​ស្ញប់ស្ញែង​គ្រប់ៗ​គ្នា

ពាក្យ «កោតស្ញប់ស្ញែង» នៅទីនេះ សំដៅលើការគោរពយ៉ាងខ្លាំង ហើយ ស្ញែងខ្លាចចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យថា «ព្រលឹង» សំដៅលើមនុស្សទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់ៗមានការកោតខ្លាច ហើយស្ញប់ស្ញែងចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

​ក្រុម​សាវក​បាន​សម្តែងឫទ្ធិបាដិហារិយ៍ និង​ធ្វើ​ទី​សម្គាល់​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន។

អាចមានន័យថា ទី១) «ពួកសាវកធ្វើទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើន» ឬ ទី២) «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យជាច្រើនតាមរយៈពួកសាវក (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)។

សម្តែងឫទ្ធិបាដិហារិយ៍ និង​ធ្វើ​ទី​សម្គាល់​ផ្សេងៗ​

«ធ្វើការអស្ចារ្យ និងព្រឹត្តការណ៍អធិធម្មជាតិ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុងជំពូក ២:២២។

អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ជឿ​លើ​ព្រះអម្ចាស់ មាន​ចិត្ត​គំនិត​តែ​មួយ

អាចមានន័យថា ទី១) «ពួកគេជឿលើរឿងតែមួយទាំងអស់គ្នា» ឬទី២) «អ្នកជឿទាំងអស់បានរួមជាមួយគ្នានៅកន្លែងតែមួយ»។

យក​របស់​របរ​ដែល​ខ្លួន​មានមក​ដាក់​រួម​គ្នា​ទាំង​អស់

«បានចែករបស់របររបស់ពួកគេដល់គ្នាទៅវិញទៅមក»។

គេ​លក់​ទ្រព្យសម្បត្តិ និង​អ្វីៗ​ជា​របស់​ខ្លួន​

«ដី និងអ្វីៗដែលពួកគេមាន»។

ចែកដល់ពួកគេគ្រប់គ្នា

ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ ផលចំណេញដែលពួកគេធ្វើបានពីការលើទ្រព្យសម្បត្តិ និងកេរអាកររបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បានចែករំលែកអ្វីដែលមានដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)។

តាមសេចក្ដី​ត្រូវ​ការ​របស់​ពួក​គេ​ម្នាក់ៗ

ពួកគេចែកប្រាក់ដែលពួកគេសន្សំបានពីការលក់ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងកេរអាករ ដល់អ្នកជឿដែលខ្វះខាត។