5.1 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកពេត្រុសបានបន្តសុន្ទរកថាដែលគាត់បានថ្លែងនៅក្នុង ១:១៥ ទៅកាន់ជនជាតិយូដា ដែលនៅជុំវិញគាត់ ហើយអ្នកជឿផ្សេងទៀតនៅក្នុងយេរូសាឡិម។
ព័ត៌មានទូទៅ
នៅក្នុងខ ២៩&៣០ ពាក្យថា គាត់ «របស់គាត់» និង «គាត់» សំដៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ នៅក្នុងខ ៣១ ទី១ «គាត់» សំដៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងពាក្យនៅក្នុងការដែលគាត់បានដកស្រង់ «គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅលើព្រះគ្រិស្ត។
បងប្អូនអើយ
«បងប្អូនជនជាតិយូដា»
អ្នកទាំងពីរបានស្លាប់ ហើយត្រូវបានបញ្ជុះក្នុងផ្នូរ
ឃ្លានិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គាត់បានស្លាប់ ហើយមនុស្សបានបញ្ចុះសពគាត់ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)។
ទ្រង់គឺជាផលដំបូងនៃរូបកាយរបស់គាត់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់។
«ព្រះជាម្ចាស់បានតាំងពូជពង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌឲ្យសោយរាជ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងតាំងពូជពង្សរបស់ដាវីឌឲ្យធ្វើជាស្តេចលើរាជបល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះរាជវង្សរបស់ទ្រង់មួយអង្គ
ពាក្យ «ផលផ្លែ» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើអ្វីដែល «រូបកាយរបស់ទ្រង់» បានបង្កើត។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះរាជវង្សរបស់ទ្រង់មួយអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ព្រះបាទដាវីឌបានឈ្វេងយល់ជាមុន
«ទ្រង់ជ្រាបការនេះ មុនពេលវាកើតឡើង»។ លោកពេត្រុសប្រើភាសានេះដើម្បីនិយាយពីអ្វីមួយដែលបានដឹងមុន ដូចជាបានឃើញមុនពេលវាកើតឡើង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ទ្រង់បានឈ្វេងយល់
នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការអំពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះមេស្ស៊ី។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ព្រះជាម្ចាស់ពុំទុកព្រះគ្រិស្ដចោលនៅក្នុងស្ថានមនុស្សស្លាប់ទេ
ឃានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់មិនបានទុកឲ្យទ្រង់នៅក្នុងស្ថានមនុស្សស្លាប់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
មិនទុកឲ្យសពព្រះអង្គត្រូវរលួយ
ពាក្យ «ជួប» នៅទីនេះ មានន័យថា មានបទពិសោធន៍ជាមួយអ្វីមួយ។ ពាក្យថា៖ «រលួយ» សំដៅលើរូបកាយរបស់ទ្រង់បន្ទាប់ពីសុគត។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «រូបកាយរបស់ទ្រង់នឹងជួបនឹងភាពពុករលួយ»។ ឬ «រូបកាយរបស់ទ្រង់នៅតែស្លាប់រហូតដល់រូបកាយពុករលួយឡើយ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ២:២៧។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)។