km_tn/2ti/04/19.md

3.9 KiB

ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកអូនេស៊ិភ័រផងដែរ

ត្រង់ពាក្យថា «ក្រុមគ្រួសារ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររបស់លោកអូនេស៊ិភ័រ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

អូនេស៊ិភ័រ

នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងជំពូក ១ៈ១៥។

លោកអេរ៉ាស្ទុស...លោកទ្រភីម...អុើប៊ូឡុស...ពូដេន...លីណុស

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

មីលេត

នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅខាងត្បូងក្រុងអេភេសូ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

សូមមកជាប្រញាប់

«រកវិធីមក»

មុនរដូវរងារមកដល់

«មុនពេលរដូវត្រជាក់មកដល់»

លោកពូដេន លោកលីណុស និងនាងក្លូឌា ព្រមទាំងបងប្អូនទាំងអស់ដែរ

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកពូដេន លោកលីណុស និងនាងក្លូឌា ព្រមទាំងបងប្អូនទាំងអស់ក៏ស្វាគមន៍អ្នកផងដែរ»

ក្លូឌា

នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ព្រមទាំងបងប្អូនទាំងអស់ដែរ

ត្រង់ពាក្យថា «បងប្អូន» មានន័យថាអ្នកជឿទាំងអស់មិនថាប្រុស ​ឬស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿទាំងអស់នៅទីនេះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

សូមព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយវិញ្ញាណរបស់អ្នក

«ខ្ញុំអធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យអ្នកមានស្មារតីរឹងមាំ»។ ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» គឺមានតែមួយ និងសំដៅទៅលើធីម៉ូថេ។​ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

សូមព្រះគុណបានស្ថិតនៅជាមួយអ្នកទាំងអស់គ្នា

«ខ្ញុំអធិស្ឋានសូមព្រះអម្ចាស់បង្ហាញព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គដល់អ្នកទាំងអស់គ្នាដែលនៅទីនោះ»។ ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» គឺពហុវចនៈ ហើយសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់នៅទីនោះជាមួយធីម៉ូថេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ព្រះគុណបាន

«សេចក្ដីសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «ការសព្វព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ»