km_tn/2ti/02/08.md

4.7 KiB

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ប៉ូលបានណែនាំធីម៉ូថេអំពីរបៀបរស់នៅរបស់ព្រះគ្រិស្ដរបៀបរងទុក្ខសម្រាប់ព្រះគ្រិស្ដ និងរបៀបបង្រៀនអ្នកឯទៀតឲ្យរស់នៅសម្រាប់ព្រះគ្រិស្ដ។

ព្រះញាតិវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ

ត្រង់ពាក្យថា «ព្រះញាតិវង្ស» ​មានន័យថាកូនចៅ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដែលបានរស់ពីសុគតឡើងវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

តាមរយៈដំណឹងល្អដែលខ្ញុំបានប្រាប់

ប៉ូលនិយាយអំពីដំណឹងល្អប្រសិនបើដំណឹងនេះពិសេសសម្រាប់លោក។ ប៉ូលមានន័យថា នេះគឺជាដំណឹងល្អដែលគាត់ប្រកាសចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នោះគឺយោងទៅតាមដំណឹងល្អដែលខ្ញុំប្រកាសបា្រប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដ្បិតអ្វីដែលខ្ញុំរងទុក្ខ

«ដែលខ្ញុំរងទុក្ខ»

ទាំងជាប់ចំណងប្រៀបដូចជាឧក្រិដ្ឋជន

ត្រង់ពាក្យថា «ទាំងជាប់ចំណង» មានន័យថាជាប់នៅក្នុងគុក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រមទាំងជាប់នៅក្នុងគុកផង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ប៉ុន្តែ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនបានជាប់ច្រវាក់ទេ

ត្រង់ពាក្យថា «ជាប់ច្រវាក់» ​សំដោទៅលើគុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចដាក់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងគុកបានទេ» ​ឬ «គ្មានអ្នកណាអាចបញ្ឈប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះបានឡើយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

សម្រាប់ពួកអ្នកដែលបានរើសតាំង

ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដើម្បីឲ្យពួកគេទទួលការសង្រ្គោះ ដែលមាននៅក្នុងព្រះគ្រិស្តយេស៊ូ

ប៉ូលនិយាយអំពីសេចក្ដីសង្គ្រោះ ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់ត្រូវគេវាយរូបកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងទទួលបានការសង្គ្រោះពីព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ស្របតាមសិរីរុងរឿងនៅអស់កល្បជានិច្ចវិញ

«ហើយពួកគេនឹងនៅជាមួយព្រះអង្គជារៀងរហូតនៅកន្លែងដ៏រុងរឿងដែលព្រះអង្គគង់នៅ» (ULB)