km_tn/2sa/20/20.md

4.3 KiB

ទេ! ខ្ញុំគ្មានបំណងបំផ្លាញវា

គាត់និយាយឃ្លានេះម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថា នេះជាអ្វីដែលគាត់នឹងមិនធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពិតប្រាកដ ពិតប្រាកដ ខ្ញុំនឹងមិនដែលធ្វើ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

កម្ទេចទីក្រុងនេះទាល់តែសោះ

នេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគួរតែលេបឬបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

បំផ្លាញវា ឬកម្ទេច

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាបំផ្លាញ។ នៅក្នុងឃ្លាទីមួយ «បំផ្លាញ» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុង «លេប» ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បំផ្លាញឬបំផ្លាញទីក្រុង» ឬ «បំផ្លាញ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ដែលបានលើដៃប្រឆាំងនឹងស្តេច ព្រះបាទដាវីឌ

នេះមានន័យថា បះបោរនិងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានប្រឆាំង» ឬ «កំពុងបះបោរប្រឆាំង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ចូលប្រគល់គេតែម្នាក់មកឲ្យយើងចុះ

លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែស្នើសុំអោយប្រជាជនក្រុងដោះលែងលោកសេបាអោយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រគល់បុរសម្នាក់នេះមកយើង» ឬ «ប្រគល់បុរសម្នាក់នេះឲ្យយើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

យើងនឹងបោះឲ្យលោក ពីលើកំពែងក្រុង

នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅលើទាំងលោកយ៉ូអាប់និងទាហានរបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបោះឲ្យលោក ពីលើកំពែងក្រុង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ក្បាលរបស់គេ យើងនឹងបោះឲ្យលោក

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងបោះក្បាលរបស់គាត់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះ នាងបានទៅជួបនឹងប្រជាជនទាំងអស់ដោយប្រាជ្ញារបស់នាង។

នេះមានន័យថា ស្ត្រីបានប្រព្រឹត្ដដោយប្រាជ្ញាហើយបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់នាង អំពីអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកស្ត្រីមានប្រាជ្ញាបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនទាំងអស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ផ្ទះរបស់ពួកគេវិញ

«មនុស្សគ្រប់គ្នាបានទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួន»