3.6 KiB
លោកអាម៉ាសា
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចគ្នា នឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៤ ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)
តើលោកមិនមែនជាសាច់ញាតិរបស់យើងទេ
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមានទំនាក់ទំនងគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ«។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ជាសាច់ញាតិរបស់យើង
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីពួកគេ ដោយមានបន្ទូលថា ពួកគេមានសាច់ញាតិដូចគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅ ១៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
សូមព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ ដាក់ទោសយើងទៅចុះ
នេះគឺជាពាក្យមួយដែលមានន័យថា ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីសម្លាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមព្រះជាម្ចាស់សម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ព្រះបាទដាវីឌ បានធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទន់ចិត្ត
នៅទីនេះភាពស្មោះត្រង់របស់មនុស្សគឺសំដៅទៅលើ « ចិត្ត» របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានឈ្នះភាពស្មោះត្រង់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដូចមនុស្សតែម្នាក់
នេះគឹនិយាយពីមនុស្សដែលមានសាមគ្គីភាព ក្នុងភក្ដីភាពរបស់ពួកគេចំពោះស្តេច ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយដែលមានគំនិតដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបានរួបរួមជាមួយគ្នា» ឬ «ពួកគេបានរួបរួមគ្នាដោយភាពស្មោះត្រង់ចំពោះស្តេច» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ពួកគេបានចាត់មនុស្សមកគាល់ស្តេច
នេះមានន័យថា ពួកគេបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេច» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)