km_tn/2sa/19/09.md

2.5 KiB

ចេញពីដៃខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង

នៅទីនេះ «ដៃ» មានន័យថាការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ពីកណ្តាប់ដៃនៃពួកជនជាតិភីលីស្ទីន

នៅទីនេះ «ដៃ» មានន័យថាការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ចេញពីស្រុកដោយសារតែសម្តេចអាប់សាឡុម។

នេះមានន័យថា គាត់បានចាកចេញពីប្រទេសរត់ភៀសខ្លួនពីសម្តេចអាប់សាឡុម។ នេះអាចថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីប្រទេសដែលផ្តាច់ខ្លួនចេញពីសម្តេចអាប់សាឡុម» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ដូច្នេះ ហេតុអ្វីបានជាយើងមិនយាងព្រះរាជាត្រឡប់មកវិញ?

នេះមានន័យថា ពួកគេគួរតែពិចារណានាំព្រះបាទដាវីឌត្រឡប់មកវិញ នៅពេលដែលសម្តេចអាប់សាឡុមបានសុគត។ សំណួរអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងគួរតែនិយាយអំពីការនាំស្តេចត្រឡប់មកវិញ» ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ព្រះរាជា

នេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។