km_tn/2sa/19/07.md

4.4 KiB

ទូលបង្គំសូមស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ថា

លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែស្បថយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំស្បថដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ប្រសិនបើ ទ្រង់មិនធ្វើដូច្នេះទេ នៅយប់នេះនឹងមិនមានអ្នកណាម្នាក់នៅបម្រើព្រះករុណាឡើយ

នេះមានន័យថា មានតែព្រះបាទដាវីឌទេដែលបានយាងទៅ ទាហានរបស់ព្រះអង្គនឹងនៅជាមួយព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត "ប្រសិនបើអ្នកទៅ បុរសម្នាក់ក្នុងចំណោមបុរសទាំងអស់របស់អ្នកនឹងនៅជាមួយអ្នក" (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

នៅយប់នេះនឹងមិនមានអ្នកណាម្នាក់នៅបម្រើព្រះករុណាឡើយ។

នេះមានន័យថា មានតែព្រះបាទដាវីឌប៉ុណ្ណោះដែលបានយាងទៅនឹងទាហានរបស់ទ្រង់ នឹងនៅបម្រើព្រះករុណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើព្រះអង្គយាងទៅទាហាននឹងនៅបម្រើព្រះករុណា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ហើយមនុស្សទាំងអស់នឹងប្រកាសថា

នេះគឺជាការនិយាយបំភ្លើសវាមានន័យថា ភាគច្រើននៃបុរស។ នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាព័្ទសកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសជាច្រើនដែលនៅទីនោះបានឮអ្នកដទៃនិយាយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

មើល៍! ព្រះរាជាគង់នៅមាត់ទ្វារវាំង

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់ស្តេចកំពុងអង្គុយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ហើយមនុស្សទាំងអស់

នៅទីនេះ « ប្រជាជន» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានដើរតាមព្រះបាទដាវីឌ។ នេះគឺជាការនិយាយបំភ្លើស វាមានន័យថាមានមនុស្សមួយចំនួនធំបានមកប្រមូលផ្តុំគ្នានៅជុំវិញទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនជាច្រើន» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះ ទាហានអ៊ីស្រាអែលបានបាក់ទ័ពរត់ទៅជំរំរបស់គេរៀងៗខ្លួន។​

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលដែលបានតាមសម្តេចអាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានភៀសខ្លួនទៅផ្ទះរបស់ខ្លួន» ឬ «ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានភៀសខ្លួនទៅផ្ទះរបស់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)