km_tn/2sa/18/06.md

2.9 KiB

បានចេញទៅច្បាំងនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល

នេះមានន័យថា បានចេញក្រៅហើយប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេង "បានចេញទៅជនបទហើយបានប្រយុទ្ធនឹងអ៊ីស្រាអែល" (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ច្បាំងនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើទាហានរបស់ពួកគេ មិនមែនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេង «ប្រឆាំងនឹងទាហានអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ទាហានអ៊ីស្រាអែលបានចាញ់ទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅទីនោះមានទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌបានវាយឈ្នះកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

បរាជ័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ

ព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលមនុស្សជាច្រើនត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងព្រៃផ្សៃ។

ទាហានចំនួនពីរម៉ឺននាក់

«ទាហានចំនួន ២០.០០០ នាក់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ហើយមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងព្រៃមានចំនួនច្រើនជាងមនុស្សដែលស្លាប់ដោយមុខដាវ។

នៅទីនេះ «ព្រៃ» ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជានៅរស់ហើយអាចធ្វើសកម្មភាពបាន។ «ដាវ» សំដៅទៅលើទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលបានប្រយុទ្ធដោយដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រឿងគ្រោះថ្នាក់នៅក្នុងព្រៃបានសម្លាប់មនុស្សច្រើនជាងទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបានសម្លាប់ដោយដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])