km_tn/2sa/17/13.md

3.4 KiB

នោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

នេះសំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលមិនមែនសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកទាហានរបស់យើងទាំងអស់»(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

នឹងចងខ្សែពួរក្រុងនោះ ហើយទាញវាទំលាក់ទៅក្នុងទន្លេ

នេះមានន័យថាទាហាននឹងទាញជញ្ជាំងទីក្រុង ហើយអូសបំណែកទាំងនោះទៅក្នុងទន្លេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងបំផ្លាញទីក្រុងហើយអូសផ្ទាំងថ្មទៅទន្លេដោយខ្សែពួរ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ឥតឲ្យសល់ដុំថ្មណាមួយឡើង

នេះគឺជាការនិយាបំភ្លើសមួយដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេនឹងបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង។ នឹងមិនមែនន័យត្រង់បោសសម្អាតដុំថ្មតូចៗចេញពីទីក្រុងទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ទីក្រុងត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

លោកហ៊ូសាយ ជាជនជាតិអើគី

ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២ ។ ជាជនជាតិអើគី គឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។

លោកអហ៊ីថូផែល

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។

ធ្វើឲ្យគេបដិសេធយោបល់ដ៏ឆ្លាតវៃរបស់អហ៊ីថូផែល

ពាក្យ «ការបដិសេធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «បដិសេធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបដិសេធនូវដំបូន្មានល្អៗរបស់ លោកអហ៊ីថូផែល» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ដើម្បីធ្វើឲ្យសម្តេចអាប់សាឡុមវិនាស

ដើម្បី «នាំ» មានអ្វីមួយនៅលើនរណាម្នាក់មានន័យថាបណ្តាលឲ្យវាកើតឡើងចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បង្ករឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើងទៅលើអាប់សាឡុម» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)