km_tn/2sa/17/11.md

5.0 KiB

សូមព្រះករុណាប្រមូលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់មក

នេះអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ទាហានទាំងអស់នៃអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបាននិយាយសំដៅនៅទីនេះថាជា «អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកគួរតែប្រមូលផ្តុំទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

គឺចាប់ពីក្រុងដាន់ រហូតដល់បៀរសេបា

ឃ្លានេះមានន័យថាចាប់ពីព្រំប្រទល់ខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែលទៅព្រំប្រទល់ខាងត្បូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចេញពីប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

ឲ្យមានចំនួនច្រើនដូចគ្រាប់ខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ

នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ គ្រប់គ្រាប់ខ្សាច់ទាំងអស់នៅមាត់សមុទ្រគឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងចំនួនទាហានអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្រើនដែលពួកគេស្ទើរតែមិនអាចរាប់បាន» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

ហើយព្រះករុណានឹងដឹកនាំពួកគេចេញទៅធ្វើសង្រ្គាម។

ឃ្លា «ដោយផ្ទាល់» មានន័យថាទៅខ្លួនឯងហើយមិនបញ្ជូនអ្នកដទៃជំនួសទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកនាំពួកគេចូលទៅក្នុងសមរភូមិខ្លួនឯង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ទៅទាន់ស្តេចដាវីឌ

នេះមានន័យថាមានគោលបំណងច្បាស់លាស់ ដើម្បីទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅ ហើយបន្ទាប់មកវាយប្រហារ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ហើយយើងនឹងសង្រ្គប់លើពួកគេ

កងទ័ពរបស់សម្តេចអាប់សាឡុមត្រូវបានពិពណ៌នាថា បានឡោមព័ទ្ធលើកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌដូចជាទឹកសន្សើមគ្របលើដីនៅពេលព្រឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងសង្គ្រប់លើ ហើយនិងវាយប្រហារកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌទាំងស្រុង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ទឹកសន្សើម

អ័ព្ទ ឬពពកចុះអ័ព្ទ ដែលអាចធ្លាក់ទៅលើដីនៅពេលយប់ គ្របលើដីនិងទុកវាឲ្យសើមនៅពេលព្រឹក ។

យើងនឹងសង្រ្គប់លើពួកគេ។ យើងនឹងប្រហារពួកគេដោយមិនទុកឲ្យអ្នកណាម្នាក់នៅមានជីវិតឡើយ គឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់ ... ព្រះបិតាទ្រង់

ប្រយោគបដិសេធនេះ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់និងអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ «យើងនឹងប្រហារគ្រប់គា្នគឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

គឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់

ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)