km_tn/2sa/16/09.md

3.6 KiB

លោកអប៊ីសាយ

បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១៨ ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

លោកសេរូយ៉ា

បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១២ ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

តើហេតុអ្វីបានជាបណ្តោយអោយឆ្កែងាប់មួយនេះជេរប្រទេចផ្តាសារព្រះករុណាជាអម្ចាស់របស់ទូលបង្គំដូច្នេះ?

លោកអប៊ីសាយបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះបុរសនោះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះ​ អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អាឆ្កែងាប់នេះមិនត្រូវនិយាយជាមួយស្តេចតាមរបៀបនេះទេ» ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ឆ្កែងាប់

នៅទីនេះបុរសនេះត្រូវបានគេពិពណ៌នាថាគ្មានតម្លៃដោយត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងឆ្កែងាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បុរសគ្មានតម្លៃនេះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

តើគួរអោយយើងធ្វើដូចម្តេចជាមួយអ្នក កូនរបស់លោកស្រីសេរ៉ូយ៉ាអើយ ?

នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ត្រូវបានគេសួរដើម្បីណែនាំកូនប្រុសរបស់លោកសេរូយ៉ា។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនចង់ដឹងពីអ្វីដែលអ្នកគិតទេ!» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ប្រហែលជាគេប្រទេចផ្តាសាយើងដោយសារ

«គាត់ប្រហែលជាកំពុងដាក់បណ្តាសាខ្ញុំព្រោះ»

តើអ្នកណាអាចនឹងសួរគេថា៖ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រទេចផ្តាសាដាវីឌដូច្នេះ?

នេះគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាចម្លើយគឺ «គ្មាននរណាម្នាក់» ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់បន្ទាប់មកអាចសួរគាត់ថា ហេតុអ្វីបានជាអ្នកដាក់បណ្តាសារស្តេច?» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)