km_tn/2sa/15/13.md

2.7 KiB

ដួងចិត្តរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទៅតាម

នៅទីនេះបុរសត្រូវបានសំដៅដោយ «ដួងចិត្ត» របស់ពួកគេ ដើម្បីបញ្ជាក់ភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេ ចំពោះអាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកអ៊ីស្រាអែលស្មោះត្រង់នឹង» ឬ «ពួកអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែតាមមកក្រោយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

គេចផុតពីកណ្តាប់ដៃរបស់អាប់សាឡុម ... ក្រែងលោអាប់សាឡុមមកទាន់ ... ហើយប្រហារទាំងយើង

នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីអាប់សាឡុម និងពួកបុរសដែលនៅជាមួយគាត់ថាជា «អាប់សាឡុម» ពីព្រោះពួកគេកំពុងធ្វើតាមអំណាចរបស់អាប់សាឡុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រត់គេចពីអាប់សាឡុម និងពួករបស់គាត់ ... គាត់និងបក្សពួករបស់គាត់នឹងទៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស ... ហើយពួកគេនឹងនាំយកទៅ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ហើយប្រហារទាំងយើងរាល់គ្នា ទាំងអ្នកក្រុងដោយមុខដាវ

« ទីក្រុង» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុង។ «មុខដាវ» សំដៅទៅលើដាវរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហើយបញ្ជាក់ថា ពួកគេបានសម្លាប់ប្រជាជននៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងវាយប្រហារប្រជាជននៃទីក្រុងរបស់យើងហើយសម្លាប់ពួកគេ ដោយដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ហើយប្រហារ

មានន័យថាបង្កឲ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)