km_tn/2sa/14/32.md

3.1 KiB

មើល៍!

ពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ជាពាក្យដើម្បីបន្ថែមការបញ្ជាក់ ការពង្រឹងនូវអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

យើងបានចាត់មនុស្ស

នៅទីនេះ «ពាក្យ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សារ» ។ នេះមានន័យថា គាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំបានផ្ញើរសារ!» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ទៅគាល់ព្រះរាជា ដើម្បីសួរថា

សារនៅទីនេះសម្រាប់ស្តេច ត្រូវបានសរសេរដូចជាព្រះបាទអាប់សាឡុមជាអ្នកនិយាយ។ ព្រះបាទអាប់សាឡុមបានសុំ ឲ្យលោកយ៉ូអាប់និយាយសារជំនួសទ្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលទៅស្តេចក្នុងនាមទូលបង្គំ» ឬ «សុំស្តេចសម្រាប់ទូលបង្គំ!» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ទៅគាល់ស្តេច

នៅទីនេះ «ព្រះភក្ត្រស្តេច» សំដៅលើព្រះរាជាផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តេច» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ក្រាបចុះដល់ដីនៅចំពោះព្រះភក្ត្រស្តេច

ព្រះបាទអាប់សាឡុមបង្ហាញការគោរពទៅដល់ព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ក្រាបចុះដល់ដីដើម្បីថ្វាយកិត្តិយសដល់ស្តេច» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ពេលនោះព្រះរាជាបានថើបទ្រង់

នេះបញ្ជាក់ថា ព្រះរាជាបានអភ័យទោសនិងស្ដារព្រះបាទអាប់សាឡុមឡើងវិញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើយ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])