km_tn/2sa/12/26.md

3.9 KiB

លោកយ៉ូអាប់វាយយកបាន ... គាត់ដណ្តើមយក

នៅទីនេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយថា «លោកយ៉ូអាប់» ប៉ុន្តែ គាត់សំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់ និងទាហានរបស់គាត់ ដែលបានប្រយុទ្ធជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លោកយ៉ូអាប់និងទាហានរបស់គាត់បានប្រយុទ្ធ ... ពួកគេបានដណ្តើមយក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ក្រុងរ៉ាបាត

ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទីក្រុងនេះន័យត្រង់ថា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងរ៉ាបាត។ បកប្រែឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុង ១១:១។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនរបស់ក្រុងរ៉ាបាត» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដូច្នេះ លោកយ៉ូអាប់បានចាត់អ្នកនាំសារទៅឯព្រះបាទដាវីឌទូលថា

«ដូច្នេះ លោកយ៉ូអាប់ចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅទូលប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ»

ហើយដណ្តើមបានទីកន្លែងផ្គត់ផ្គង់ទឹក

«ដណ្តើម» កន្លែង ឬកន្លែងសម្គាល់មានន័យថា គ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានគ្រប់គ្រងការផ្គត់ផ្គង់ទឹកក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ទូលបង្គំបានវាយទី ... ហើយដណ្តើមបាន ...ទូលបង្គំវាយយកបាន

នៅទីនេះ លោកយ៉ូអាប់និយាយអំពីខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ ពេលគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់ និងទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទាហានខ្ញុំនិងខ្ញុំបានប្រយុទ្ធ ... ទាហានខ្ញុំនិងខ្ញុំបានយក ... បើទាហានហើយនិងខ្ញុំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

វាយយក

នេះមានន័យថា ព័ទ្ធជុំវិញនិងវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឡោមព័ទ្ធ» ឬ «ព័ទ្ធជុំវិញ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

យកបានក្រុង ... ក្រុងនេះ

«ដណ្តើម» កន្លែង ឬកន្លែងសម្គាល់មានន័យថា គ្រប់គ្រងលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់គ្រងវា ... កាន់កាប់ទីក្រុង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ក្រុងនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទូលបង្គំ

អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សនឹងដាក់ឈ្មោះវា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)