km_tn/2sa/11/24.md

2.7 KiB

ពួកខ្មាំងសត្រូវបានបាញ់ព្រួញ

«អ្នកបាញ់របស់ពួកគេ បាញ់ព្រួញ»

ធ្វើឲ្យពលទាហានមួយចំនួនបានស្លាប់ ហើយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចមួយចំនួនត្រូវបានគេសម្លាប់»។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

អ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា

នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើទាហានមិនមែនជាទាសករទេ ពីព្រោះទាហានជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច។

លោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេត ក៏បានស្លាប់នៅទីនោះដែរ

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានសម្លាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ឈ្មោះលោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដ្បិត ការធ្វើសង្គ្រាមគឺតែងតែមានការស្លាប់ទាំងសងខាងដូច្នេះហើយ

នៅទីនេះ «ដាវ» សំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ ដែលសម្លាប់គេដោយដាវ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ ការសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយដាវ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវកំពុង «ស៊ី» ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុរសម្នាក់អាចត្រូវបានសម្លាប់ដោយដាវ ដូចគ្នានឹងបុរសម្នាក់ទៀតដែរ» ឬ «សម្រាប់បុរសណាម្នាក់អាចស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ចូរខំប្រឹងច្បាំងឲ្យកាន់តែខ្លាំង

«ប្រយុទ្ធកាន់តែខ្លាំង»