2.7 KiB
ពួកខ្មាំងសត្រូវបានបាញ់ព្រួញ
«អ្នកបាញ់របស់ពួកគេ បាញ់ព្រួញ»
ធ្វើឲ្យពលទាហានមួយចំនួនបានស្លាប់ ហើយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកអ្នកបម្រើរបស់ស្តេចមួយចំនួនត្រូវបានគេសម្លាប់»។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា
នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើទាហានមិនមែនជាទាសករទេ ពីព្រោះទាហានជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច។
លោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេត ក៏បានស្លាប់នៅទីនោះដែរ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានសម្លាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ឈ្មោះលោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដ្បិត ការធ្វើសង្គ្រាមគឺតែងតែមានការស្លាប់ទាំងសងខាងដូច្នេះហើយ
នៅទីនេះ «ដាវ» សំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ ដែលសម្លាប់គេដោយដាវ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ ការសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយដាវ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវកំពុង «ស៊ី» ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុរសម្នាក់អាចត្រូវបានសម្លាប់ដោយដាវ ដូចគ្នានឹងបុរសម្នាក់ទៀតដែរ» ឬ «សម្រាប់បុរសណាម្នាក់អាចស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ចូរខំប្រឹងច្បាំងឲ្យកាន់តែខ្លាំង
«ប្រយុទ្ធកាន់តែខ្លាំង»