km_tn/2sa/11/04.md

2.4 KiB

ឲ្យនាំនាងមក

ហើយព្រះអង្គបានយកនាង។ ត្រង់នេះមានចែងថា៖ ព្រះបាទដាវីឌបានយកស្ត្រីនោះ តែតាមពិតអ្នកនាំសារបានចាត់អោយទៅនាំនាងមក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយពួកគេបាននាំនាងទៅទ្រង់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

នាងបានចូលគាល់ស្តេច ហើយស្តេចបានរួមដំណេកជាមួយនាង

ឃ្លាថា «នាងបានចូលមករកទ្រង់» គឺជាការពិពណ៌នាការពាក់ព័ន្ធរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលបានរួមភេទជាមួយស្ត្រី។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានដេកជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានដេកជាមួយនាង» ឬ «ព្រះអង្គបានរួមភេទជាមួយនាង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

សម្អាតខ្លួនពីការមានរដូវ

រយៈពេលមករដូវរបស់ស្ត្រីប្រចាំ

ហើយនាងក៏ចាត់មនុស្សឲ្យទៅទូលព្រះបាទដាវីឌ ថា៖ «ខ្ញុំម្ចាស់មានទម្ងន់ហើយ» ។

នៅទីនេះពាក្យថា «បានចាត់ឲ្យទៅ» មានន័យថានាងបានផ្ញើសារទៅ។ នាងបានចាត់គេអោយទៅទូលព្រះបាទដាវីឌថា នាងមានផ្ទៃពោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នាងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅព្រះបាទដាវីឌដើម្បីទូលទ្រង់ថានាងមានផ្ទៃពោះហើយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)