km_tn/2sa/10/06.md

1.5 KiB

ពួកគេបានទៅជាទីគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ស្តេចដាវីឌ

ឃ្លាថា «ក្លាយជាទីគួរស្អប់ខ្ពើម» ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ «ពួកគេបានក្លាយជាមនុស្សដែលគួរស្អប់ខ្ពើម»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពួកគេបានក្លាយទៅជាមនុស្សគួរស្អប់ខ្ពើម ដូចជាក្លិនអាក្រក់ចំពោះស្តេចដាវីឌ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

បេត រេហូប ... សូបា ... ម៉ាកា ... ថូប

ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ចំនួនពីរម៉ឺននាក់ ... ចំនួនមួយពាន់នាក់... ចំនួនមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់

«២០,០០០ ... ១,០០០ ... ១២,០០០»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

នៅច្រកចូលទីក្រុងរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «ទីក្រុង» សំដៅទៅលើរ៉ាបា ដែលជារាជធានីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។