km_tn/2sa/07/21.md

4.5 KiB

ព្រះអង្គបានសម្តែងកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» តំណាងឲ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដើម្បីធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដោយសារតែអ្វី ដែលព្រះអង្គបានសន្យាថានឹងធ្វើ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

គឺព្រះអង្គបានសម្រេចបំណងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ

«ដើម្បីសម្រេចនូវអ្វីដែលព្រះអង្គរៀបចំគម្រោងផែនការធ្វើ»

តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។

ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកព្រះអង្គផ្ទាល់ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ អាចថ្លែងនៅក្នុងបុរសទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ដែលយើងធ្លាប់បានឮគេតំណាលមកនោះ។

ឃ្លា «ជាមួយត្រចៀករបស់យើងផ្ទាល់» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូចដែលខ្លួនយើងបានឮ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

តាមដែលយើងធ្លាប់បានឮ

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

តើជាតិសាសន៍ណាដូចជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គនោះ គឺប្រជាជាតិមួយនៅលើផែនដី ដែលទ្រង់បានយាងទៅសង្គ្រាះគេ មកធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នោះ?

ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរមួយបញ្ជាក់ថា គ្មានប្រជាជាតិណាផ្សេងទៀតដូចអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មានប្រជាជាតិណាដូចអ៊ីស្រាអែល ដែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់អ្នកទេ ជាប្រជាជាតិតែមួយនៅលើផែនដី ដែលព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់បានទៅ ហើយនិងបានជួយសង្គ្រោះដោយព្រះអង្គផ្ទាល់»។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ម្បីឲ្យពួកគេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះទៀតផង

នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងអស់ដឹងថា ព្រះអង្គជានរណា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

នៅក្នុងទឹកដីរបស់ទ្រង់

នៅទីនេះ «ដី» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

បានបណ្តេញជាតិសាសន៍នានា

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឲ្យក្រុមប្រជាជន ដែលបានកំពុងរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)