km_tn/2sa/07/10.md

4.9 KiB

ឃ្លាភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ព្រះអង្គ ចំពោះព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។

យើងបានកំណត់ទីកន្លែង

«ខ្ញុំនឹងជ្រើសរើសកន្លែងមួយ»

យើងបានដាក់ពួកគេនៅកន្លែងនោះ

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យប្រជាជនរស់នៅលើទឹកដីនេះ ជារៀងរហូត និងមានសុវត្ថិភាព គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងដាក់ពួកគេក្នុងទឹកដី។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ហើយក៏មិនមានអ្នកណារំខានពួកគេទៀតដែរ

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដូចនៅគ្រាដែល

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ»តំណាងឲ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីពេលនេះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

យើងបានតែងតាំងពួកចៅហ្វាយ

បន្ទាប់ពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចូលទឹកដីកាណាន ហើយមុនពេលពួកគេមានស្តេចគ្រប់គ្រងពួកគេ ព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងមេដឹកនាំដែលហៅថា «ចៅហ្វាយ» ដើម្បីដឹកនាំពួកគេនៅពេលមានបញ្ហា។

ឥឡូវនេះ យើងឲ្យអ្នកបានសុខសាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក។ ជាងនេះ យើងព្រះអម្ចាស់ ធ្វើឲ្យអ្នកមានពូជពង្សមួយផង។

បើក្នុង ៧:៨ អ្នកបានបកប្រែការដកស្រង់ផ្ទាល់ ជាការដកស្រងដោយប្រយោល បន្ទាប់មកអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែថា «អ្នក» ជា «គាត់» ឬ «គាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឥឡូវនេះយើងនឹងឲ្យអ្នកសម្រាកពីសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នក ... ប្រកាសប្រាប់អ្នកថា យើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់មានផ្ទះមួយ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

យើងឲ្យអ្នកបានសុខសាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក

«យើងនឹងផ្តល់ឲ្យអ្នកមានសុវត្ថិភាព ពីសត្រូវរបស់អ្នកទាំងអស់»។ នៅទីនេះ «សម្រាក» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងធ្វើឲ្យសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នកឈប់វាយប្រហារអ្នក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ធ្វើឲ្យអ្នកមានពូជពង្សមួយផង

នៅទីនេះពាក្យ «ពូជពង្ស» សំដៅទៅលើជីដូនជីតារបស់ព្រះបាទដាវីឌ ដែលបន្តធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ នៅក្នុង ៧:៣ ព្រះអម្ចាស់បានសួរព្រះបាទដាវីឌ បើឯងនឹងសង់ព្រះដំណាក់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនោះ «ព្រះដំណាក់» តំណាងឲ្យព្រះវិហារមួយ។ បើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យ ដែលអាចបង្ហាញពីគំនិតទាំងពីរសូមប្រើវានៅទីនេះ និងនៅក្នុង ៧:៤ ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)