km_tn/2sa/06/01.md

2.6 KiB

ឥឡូវ

ពាក្យនេះសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។

បានប្រមូលពលទាហានដ៏ចំណានទាំងប៉ុន្មាននៃកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យប្រៀបធៀបនេះតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

មានចំនួនប្រមាណបីម៉ឺននាក់សារជាថ្មី

«៣០,០០០» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ពីបាឡា ក្នុងស្រុកយូដា ដើម្បីហែរហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់

វាបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងយកទូកទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីបាឡានៅស្រុកយូដាដើម្បីយកហិបរបស់ព្រះទៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ដើម្បីហែរហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែល។ ដូច្នេះជាការធម្មតាទេដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល និយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយចុះពីក្រុងនោះ។

ដើម្បីហែរ

ពាក្យ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក» ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-go)

បាឡា

នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ដែលឧទ្ទិសដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល

ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចារនៅលើហឹប។

ដែលគង់នៅកណ្តាលពួកយេរូប៊ីន

«ដែលអង្គុយនៅកន្លែងមានសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់រវាងចេរូប៊ីន»។

គង់

អង្គុយលើបល្ល័ង្ក ឬកន្លែងមានសិទ្ធអំណាច។