2.6 KiB
ឥឡូវ
ពាក្យនេះសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។
បានប្រមូលពលទាហានដ៏ចំណានទាំងប៉ុន្មាននៃកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះតំណាងឲ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
មានចំនួនប្រមាណបីម៉ឺននាក់សារជាថ្មី
«៣០,០០០» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ពីបាឡា ក្នុងស្រុកយូដា ដើម្បីហែរហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់
វាបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងយកទូកទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីបាឡានៅស្រុកយូដាដើម្បីយកហិបរបស់ព្រះទៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ដើម្បីហែរហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែល។ ដូច្នេះជាការធម្មតាទេដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល និយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម ហើយចុះពីក្រុងនោះ។
ដើម្បីហែរ
ពាក្យ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក» ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-go)
បាឡា
នេះជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ដែលឧទ្ទិសដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចារនៅលើហឹប។
ដែលគង់នៅកណ្តាលពួកយេរូប៊ីន
«ដែលអង្គុយនៅកន្លែងមានសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់រវាងចេរូប៊ីន»។
គង់
អង្គុយលើបល្ល័ង្ក ឬកន្លែងមានសិទ្ធអំណាច។