km_tn/2ki/21/04.md

3.8 KiB

ព័ត៌មាន​ទូទៅ

រឿងរ៉ាវនៃរជ្ជកាលព្រះបាទម៉ាណាសេបន្ដ។

គឺក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមនេះឯងដែលនាមយើងនៅអស់កល្បជានិច្ច

ឈ្មោះនេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ក្រុងយេរូសាឡិមគឺជាកន្លែងដែលខ្ញុំ នឹងធ្វើឱ្យគេស្គាល់ខ្ញុំជារៀងរហូត។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ស្តេចបានសង់អាសនាសម្រាប់ផ្កាយទាំងឡាយនៅលើមេឃនៅក្នុងទីលានទាំងពីរនៅខាងក្រៅនៃដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់

វាបញ្ជាក់ថាគាត់បានសាងសង់អាសនៈទាំងនេះដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចលះបង់និងថ្វាយបង្គំផ្កាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសង់អាសនៈនៅទីធ្លាពីរនៃព្រះដំណាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីអោយប្រជាជនគោរពបូជាផ្កាយ​ និងថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ស្តេចបានដុតបុត្ររបស់ខ្លួននៅក្នុងភ្លើង

អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់ពីមូលហេតុដែលគាត់ដាក់កូនប្រុសរបស់គាត់នៅក្នុងភ្លើង និងអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីគាត់បានធ្វើដូច្នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់រហូតដល់ស្លាប់ ជាតង្វាយដល់ព្រះរបស់គាត់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

អ្នកដែលនិយាយជាមួយ

«បានស្នើសុំព័ត៌មានពី»

បានប្រព្រឹត្តកាន់តែអាក្រក់នៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាដែលទាក់ទង «អ្វីដែល ... អាក្រក់» ។ ត្រង់នេះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់ សំដៅទៅលើរបៀបដែលគាត់វិនិច្ឆ័យ ឬសម្រេចចិត្តលើតម្លៃអ្វីមួយ។ បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បាននិយាយថាអាក្រក់» ឬ «គាត់បានធ្វើនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាអាក្រក់» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])