3.5 KiB
កំហឹងរបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ឆេះប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យខ្ញាល់ នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពេលនោះព្រះអម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ នឹងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ប្រគល់ពួកគេទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទហាសែលស្តេចស្រុកស៊ីរី និងទីក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះបាទបេនហាដាដជាបុត្ររបស់ព្រះបាទហាសែលជាបន្តបន្ទាប់
ត្រង់នេះ « ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែលហើយ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានអនុញ្ញាតឱ្យហាសែលជាស្តេច នៃស្រុកស៊ីរីនិងបេនហាដាដ ជាកូនប្រុសរបស់គាត់បានយកឈ្នះ លើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលម្តងហើយម្តងទៀត នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ទូលអង្វរទៅព្រះអម្ចាស់
«បានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់»
ព្រះអម្ចាស់បានស្តាប់ការទូលអង្្វររបស់ស្តេច ដោយសារព្រះអង្គឃើញស្តេចស្រុកស៊ីរីជិះជាន់សង្កត់សង្កិនពួកគេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើម្តងទៀត សម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នាមអរូបី « ការជិះជាន់» មានន័យថាដូចគ្នានឹង « ស្តេចអារ៉ាមកំពុងតែគាបសង្កត់ពួកគេ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ទ្រង់បានឃើញថាស្តេចនៃស្រុកស៊ីរីកំពុងគាបសង្កត់លើអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
អ្នកសង្គ្រោះ
«នរណាម្នាក់ជួយសង្គ្រោះពួកគេ»
ពួកគេក៏បានរួចខ្លួនពីពួកអារ៉ាម
ត្រង់នេះ « ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចគ្រប់គ្រងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យ ពួកគេរួចផុតពីអំណាចរបស់អារ៉ាម»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)