km_tn/2ki/10/23.md

3.2 KiB

លោកបាននិយាយជាមួយអ្នកថ្វាយបង្គំព្រះបាលទាំងអស់ថា

«ហើយយេហ៊ូវបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជន ដែលនៅក្នុងព្រះវិហារអោយគោរពបូជាព្រះបាល»

អ្នកថ្វាយបង្គំព្រះបាលប៉ុណ្ណោះ

«ប៉ុន្តែមានតែអ្នកគោរពបូជាព្រះបាលនៅទីនេះប៉ុណ្ណោះ»

បើមាននរណាម្នាក់ដែលខ្ញុំបាននាំមកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នករត់រួច

នៅទីនេះ « ដៃ» របស់បុរសគឺសំដៅទៅលើ « ការគ្រប់គ្រង» របស់ពួកគេ។ ដោយឈរជើងជុំវិញប្រាសាទ ពួកគេគ្រប់គ្រងស្ថានការណ៍ហើយវាអាស្រ័យលើពួកគេថា តើមនុស្សអាចរត់គេចបានឬអត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រសិនបើបុរសណាមួយក្នុងចំណោមបុរសទាំងនេះ ដែលខ្ញុំបាននាំអោយចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក រត់គេចខ្លួន» ឬ «ប្រសិនបើបុរសណាមួយនៅខាងក្នុងរត់គេចខ្លួន» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

បើមាននរណាម្នាក់ឲ្យអ្នកទាំងនោះរត់រួច អ្នកនោះត្រូវសងជីវិតជំនួសអ្នករត់រួចនោះមិនខាន

»យើងនឹងសម្លាប់បុរស ដែលឱ្យគេរត់គេចខ្លួន»

អ្នកនោះត្រូវសងជីវិតជំនួស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីយោងទៅលើ មនុស្សដែលត្រូវគេសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងយកជីវិតរបស់គាត់» ឬ «យើងនឹងសំលាប់គាត់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

សងជីវិតជំនួសអ្នករត់រួច

«នៅក្នុងការផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់ជីវិត" នៅទីនេះបុរសនេះត្រូវបានសំដៅដោយ «ជីវិត» របស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនបានស្លាប់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់បុរស» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)