km_tn/2jn/01/04.md

2.7 KiB

មានកូនៗរបស់យើង អ្នក អ្នកស្រី សរសេរមកអ្នក

ឧទាហរណ៍នៃ «របស់អ្នក» និង «អ្នក» របស់អ្នកគឺឯកវចនៈ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ដូចដែលយើងបានទទួលបញ្ញាត្តិនេះ មកពីព្រះវរបិតា

«ដូចព្រះជាព្រះវរបិតាបានបញ្ជាយើង»

ខ្ញុំមិនគ្រាន់តែសរសេរបញ្ញាត្តិថ្មីមកកាន់អ្នកស្រីតែប៉ុណ្ណឹងទេ

“ មិនមែនដូចជាខ្ញុំបញ្ជាអោយអ្នកធ្វើអ្វីថ្មីទេ”

ប៉ុន្តែ ព្រះដែលយើងមានតាំងពីដើមដំបូងមក

ត្រង់នេះ «ការចាប់ផ្តើម» សំដៅទៅលើ «ពេលដែលយើងជឿមុនដំបូង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែខ្ញុំកំពុងសរសេរទៅអ្នកនូវអ្វីដែលព្រះគ្រិស្តបានបញ្ជាឲ្យយើងធ្វើនៅពេលយើងជឿដំបូង»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

យើងត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី: «ហើយគាត់បានបញ្ជាថាយើងគួរតែស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក» ។

នេះគឺជាបញ្ញាត្តិ ដូចដែលអ្នកធ្លាប់បានឮរួចមកហើយតាំងពីដំបូង ថាអ្នកត្រូវដើរតាមបញ្ញាត្តិនេះ

ការប្រព្រឹត្តក្នុងជីវិតរបស់យើងស្របតាមបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបដូចជាយើងកំពុងដើរតាមគន្លងរបស់ពួកគេដែរ។ ពាក្យថា «វា» គឺសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់។ «ហើយទ្រង់បានបញ្ជាអ្នក ត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក» តាំងពីអ្នកជឿដំបូងមកម្លេះ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)