2.9 KiB
ពេលយើងមកដល់ស្រុកម៉ាសេដូន
ពាក្យថា «យើង» សំដៅលើសាវ័កប៉ូល និងលោកធីម៉ូថេ មិនមែនអ្នករស់នៅទីក្រុងកូរិនថូស ឬលោកទីតុសឡើយ។ (សូមមើល៖ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
រូបកាយរបស់យើងមិនបានសម្រាកឡើយ
ពាក្យាថា «រូបកាយ» សំដៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានសម្រាកឡើយ» ឬ «យើងនឿយហត់ខ្លាំងណាស់» (សូមមើល៖ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
យើងបានជួបបញ្ហាគ្រប់ផ្លូវទាំងអស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមានបទពិសោធន៍លើបញ្ហាគ្រប់ផ្លូវទាំងងស់» (សូមមើល៖ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
តាមរយៈការប៉ះទង្គិចផ្នែករូបកាយ ហើយធ្វើឲ្យមានការភ័យខ្លាចនៅខាងក្នុងយើង
ពាក្យថា «ផ្នែករូបកាយ» អាចមានន័យថា គឺ ១) «ផ្នែកខាងក្រៅនៃរូបកាយ» ឬ ២) «ផ្នែកខាងក្រៅនៃក្រុមជំនុំ។» ពាក្យាថា «ខាងក្នុង» សំដៅលើអារម្មណ៍ពីខាងក្នុងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈការប៉ះទង្គិចជាមួយមនុស្សដទៃទៀត ហើយដោយតាមរយៈសេចក្តីភ័យខ្លាចនៅខាងក្នុងយើង» (សូមមើល៖ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ក៏ឃើញថាបងប្អូនបានទទួលលោកទីតុសយ៉ាងល្អដែរ
សាវ៏កប៉ូលបានទទួលការកំសាន្តចិត្តពីការស្គាល់អ្នកទីក្រុងកូរិនថូស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តាមរយៈការសិក្សាអីការកំសាន្តចិត្តដែលលោកទីតុសបានទទួលពីបងប្អុន» (សូមមើល៖ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)