km_tn/1ti/04/06.md

4.6 KiB

ប្រសិនបើអ្នកយកសេចក្តីទាំងនេះទៅប្រាប់បងប្អូន

ប៉ូលនិយាយអំពីការណែនាំរបស់គាត់ដូចជាវត្ថុទាំងនោះដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញដល់អ្នកជឿ។ នៅត្រង់ថាដើម្បីដាក់មុនមានន័យការណែនាំ ឬរំលឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រសិនបើអ្នកជួយអ្នកជឿឱ្យចងចាំរឿងទាំងនេះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

យកសេចក្តីទាំងនេះ

នេះសំដៅទៅលើការបង្រៀនដែលបានចាប់ផ្តើមនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១៦។

បងប្អូន

នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់មិនថាប្រុស ឬស្រី។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

អ្នកបានទទួលការថែបំប៉នដោយព្រះបន្ទូលនៃជំនឿ និងសេចក្តីបង្រៀនដ៏ត្រឹមត្រូវ ដែលអ្នកបានអនុវត្តតាម

ប៉ូលនិយាយអំពីបណ្ដាំរបស់ព្រះ និងសេចក្ដីបង្រៀនក្នុងគម្ពីរដែលហាក់ដូចជាអាចចិញ្ចឹមធីម៉ូថេដោយកម្លាំង ហើយធ្វើឲ្យគាត់រឹងមាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យនៃសេចក្តីជំនឿ និងការបង្រៀនល្អៗ ដែលអ្នកបានធ្វើតាមកំពុងធ្វើឲ្យអ្នកជឿជាក់លើព្រះគ្រិស្តកាន់តែខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ព្រះបន្ទូលនៃជំនឿ

«ពាក្យដែលធ្វើឲ្យមនុស្សជឿ»

រឿងព្រេងរបស់ស្រ្តីចាស់ៗ

«រឿងក្រៅសាសនា និងរឿងនិទានរបស់ភរិយាចាស់»។ ពាក្យថា «រឿង» គឺដូចគ្នានឹង «ទេវកថា» ក្នុងជំពូក ១:៣ ដូច្នេះអ្នកគួរតែបកប្រែឃ្លានេះដូចគ្នា។

ស្រឡាញ់ស្រ្តីចាស់ៗ

នេះប្រហែលជាការបញ្ចេញមតិដែលមានន័យថា «ឆ្កួតៗ» ឬ «មិនសមហេតុផល»។ ប៉ូលមិននិយាយប្រមាថស្ត្រីដោយចេតនានៅក្នុងឯកសារយោងរបស់គាត់ទៅនឹង «ស្ត្រីចំណាស់»។ ផ្ទុយទៅវិញគាត់ និងទស្សនិកជនបានដឹងថាបុរសស្លាប់ក្មេងជាងស្ត្រីដូច្នេះមានស្ត្រីច្រើនជាងបុរសដែលមានគំនិតខ្សោយដោយសារវ័យចំណាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ត្រូវបង្វឹកបង្វឺនខ្លួនឯងនៅក្នុងការគោរពប្រតិបត្តិព្រះជាម្ចាស់វិញ

«ហ្វឹកហាត់ខ្លួនអ្នកឲ្យគោរពដល់ព្រះ» ឬ «បណ្តុះបណ្តាលខ្លួនអ្នកឲ្យប្រព្រឹត្តតាមរបៀបដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់»

ហាត់ប្រាណ

«លំហាត់​ប្រាណ​រាងកាយ»

រក្សាព្រះបន្ទូលសន្យាសម្រាប់ផ្តល់ជីវិត

«មានប្រយោជន៍ចំពោះជីវិតនេះ» ឬ «ជួយធ្វើឲ្យជីវិតនេះកាន់តែប្រសើរ»