km_tn/1ti/04/03.md

4.0 KiB

ពួកគេនឹង

«មនុស្សទាំងនេះនឹង»

ហាមមិនឲ្យរៀបការ

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេនឹងហាមឃាត់អ្នកជឿរៀបការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហាមអ្នកជឿរៀបការ» ឬ «រារាំងអ្នកជឿមិនឲ្យរៀបការ»

ហើយនិងបរិភោគអាហារ

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា ពួកគេនឹងហាមឃាត់តែអាហារមួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេនឹងតម្រូវឲ្យអ្នកជឿជៀសវាងពីអាហារជាក់លាក់» ឬ «ហើយពួកគេនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សបរិភោគអាហារជាក់លាក់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតឡើង សុទ្ធតែល្អឥតខ្ចោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើតគឺល្អ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

គ្មានអ្វីដែលយើងត្រូវបោះចោលនោះទេ គួរទទួលដោយការអរព្រះគុណដល់ព្រះអង្គវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនគួរបដិសេធអ្វីដែលយើងអរព្រះគុណដល់ព្រះ» ឬ «អ្វីៗដែលយើងបរិភោគដោយអរព្រះគុណអាចទទួលយកបាន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ព្រះបន្ទូល និងការអធិស្ឋានធ្វើឲ្យអាហារទាំងអស់ទៅជាវិសុទ្ធហើយ

ត្រង់ថា «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ» និង «ការអធិស្ឋាន» ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតតែមួយ។ ការអធិស្ឋានគឺស្របនឹងសេចក្តីពិតដែលព្រះបានបង្ហាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឃ្លាត្រូវបានគេឧទ្ទិសដល់ការប្រើប្រាស់របស់ព្រះដោយការអធិស្ឋានស្របតាមពាក្យរបស់គាត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)

រទាំងអស់ទៅជាវិសុទ្ធ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យជារិសុទ្ធ» ឬ «យើងបានញែកដាច់ពីគ្នា»

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសាររបស់ព្រះ ឬអ្វីដែលព្រះអង្គបានបើកសម្ដែង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)