km_tn/1ti/03/16.md

5.1 KiB

យើងត្រូវទទួលស្គាល់ថា

«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចបដិសេធបានទេ»

សេចក្តីពិតនៃការគោរពព្រះជាម្ចាស់ ដែលទទួលការបើកសម្តែងពិតជាអស្ចារ្យណាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែៈ «ការពិតដែលព្រះបានបង្ហាញគឺអស្ចារ្យ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ព្រះគ្រិស្តបានបង្ហាញ...ពេញដោយសិរីរុងរឿង។

នេះទំនងជាបទចម្រៀង ​ឬកំណាព្យដែលប៉ូលកំពុងដកស្រង់។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីបង្ហាញថា នេះជាកំណាព្យអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ បើមិនដូច្នោះទេអ្នកអាចបកប្រែវាជាសំដីធម្មតាជាជាងកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-poetry)

ព្រះគ្រិស្តបានបង្ហាញ

ត្រង់ថា «ព្រះអង្គ «គឺមិនច្បាស់។ ឃ្លានេះអាចសំដៅទៅលើ ​«ព្រះ» ឬ «ព្រះគ្រិស្ត»។ ឃ្លានេះជាការល្អបំផុត ដើម្បីបកប្រែនេះថា «ព្រះអង្គ»។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវតែច្បាស់ជាងនេះអ្នកអាចបកប្រែពាក្យថា «ព្រះគ្រិស្តដែលជាព្រះ» ឬ «ព្រះគ្រិស្ត»។

លក្ខណៈជាមនុស្ស

ប៉ូលប្រើ «សាច់ឈាម» នៅត្រង់នេះដើម្បីមានន័យថា ជាមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាមនុស្សពិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានប្រោសព្រះអង្គឲ្យសុចរិតតាមរយៈព្រះវិញ្ញាណ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គជាព្រះដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

បានឃើញដោយពួកទេវតា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានឃើញព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

គេប្រកាសពីព្រះអង្គក្នុងចំណោមសាសន៍នានា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនបានប្រាប់អ្នកដ៏ទៃអំពីគាត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

នៅលើសកលលោកឲ្យបានជឿ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៅតំបន់ជាច្រើននៃពិភពលោកបានជឿលើព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ហើយព្រះជាម្ចាស់បានលើកព្រះអង្គឡើងពេញដោយសិរីរុងរឿង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតាបានលើកព្រះអង្គឡើងទៅស្ថានបរមសុខប្រកបដោយសិរីរុងរឿង»

សិរីរុងរឿង

នេះមានន័យថាគាត់បានទទួលអំណាចពីព្រះវរបិតា ហើយព្រះអង្គនឹងទទួលបានកិត្តិយស។