km_tn/1th/05/08.md

3.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នៅក្នុងខ ៨-១០ ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ដោយព្រោះយើងជាកម្មសិទ្ធិនៃពន្លឺ

ប៉ូលនិយាយអំពីការដឹងការពិតអំពីព្រះដែលជាកម្មសិទ្ធិនៃពន្លឺថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងដឹងការពិត» ឬ «យើងបានទទួលពន្លឺនៃសេចក្តីពិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

យើងត្រូវតែរក្សាចិត្តម៉ឺងម៉ាត់

ប៉ូលប្រៀបធៀបការប្រៀបធៀបទៅនឹងការចេះទប់ចិត្ដ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងចេះទប់ចិត្ត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ហើយបំពាក់ជំនឿ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ទុកដូចជាប្រដាប់បាំងដើមទ្រូង

ក្នុងនាមជាទាហានម្នាក់ដែលពាក់ក្រវិល ដើម្បីការពារខ្លួនរបស់គាត់អ្នកជឿ ដែលរស់នៅដោយជំនឿនិងសេចក្តីស្រឡាញ់នឹងទទួលបានការការពារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការពារខ្លួនយើងដោយជំនឿនិងសេចក្តីស្រឡាញ់» ឬ «ការពារខ្លួនយើងដោយការជឿទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្តនិងស្រឡាញ់គាត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ហើយពាក់មួកនៃសេចក្តីសង្គ្រោះសម្រាប់អនាគតរបស់យើង

ដូចជាមួកការពារក្បាលរបស់ទាហានការធានានៃការសង្គ្រោះការពារអ្នកជឿ។ នៅត្រង់ «ការពារខ្លួនយើងដោយដឹងថាព្រះគ្រិស្តនឹងសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ទោះបើ យើងដេកលក់ ឬភ្ញាក់ឡើងក្តី

ទាំងនេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទាំងរស់ ឬស្លាប់។ នៅត្រង់​ «ទោះយើងរស់រឺក៏ស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ចូរកម្លាចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក

នៅទីនេះ «សាងសង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាលើកទឹកចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «លើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)