3.5 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នៅក្នុងខ ៨-១០ ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
ដោយព្រោះយើងជាកម្មសិទ្ធិនៃពន្លឺ
ប៉ូលនិយាយអំពីការដឹងការពិតអំពីព្រះដែលជាកម្មសិទ្ធិនៃពន្លឺថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងដឹងការពិត» ឬ «យើងបានទទួលពន្លឺនៃសេចក្តីពិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
យើងត្រូវតែរក្សាចិត្តម៉ឺងម៉ាត់
ប៉ូលប្រៀបធៀបការប្រៀបធៀបទៅនឹងការចេះទប់ចិត្ដ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរយើងចេះទប់ចិត្ត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ហើយបំពាក់ជំនឿ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ទុកដូចជាប្រដាប់បាំងដើមទ្រូង
ក្នុងនាមជាទាហានម្នាក់ដែលពាក់ក្រវិល ដើម្បីការពារខ្លួនរបស់គាត់អ្នកជឿ ដែលរស់នៅដោយជំនឿនិងសេចក្តីស្រឡាញ់នឹងទទួលបានការការពារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការពារខ្លួនយើងដោយជំនឿនិងសេចក្តីស្រឡាញ់» ឬ «ការពារខ្លួនយើងដោយការជឿទុកចិត្តលើព្រះគ្រិស្តនិងស្រឡាញ់គាត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ហើយពាក់មួកនៃសេចក្តីសង្គ្រោះសម្រាប់អនាគតរបស់យើង
ដូចជាមួកការពារក្បាលរបស់ទាហានការធានានៃការសង្គ្រោះការពារអ្នកជឿ។ នៅត្រង់ «ការពារខ្លួនយើងដោយដឹងថាព្រះគ្រិស្តនឹងសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ទោះបើ យើងដេកលក់ ឬភ្ញាក់ឡើងក្តី
ទាំងនេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទាំងរស់ ឬស្លាប់។ នៅត្រង់ «ទោះយើងរស់រឺក៏ស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ចូរកម្លាចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក
នៅទីនេះ «សាងសង់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាលើកទឹកចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកទឹកចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)